| |
|
Translation - Latin-English - stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus.Current status Translation
กลุ่ม Literature | stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus. | | Source language: Latin
stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus. |
|
| The ancient rose remains by its name, naked names are all that we have. | TranslationEnglish Translated by Xini | Target language: English
The ancient rose remains by its name, naked names are all that we have. | Remarks about the translation | It's the last line from "Il nome della rosa" by Umberto Eco. |
|
Validated by kafetzou - 10 January 2007 14:25
ตอบล่าสุด | | | | | 15 March 2007 19:47 | | | Yes, the last line in Latin! | | | 15 March 2007 19:53 | | | looking for it, I went to a website where a French translation has been done by a member of this site, which is quite far from the original, and I really don't see how to translate this sentence into French, any translation sounds weird, and doesn't satisfy me.
here is the link (I was surprised to see borges's avatar there!)
http://help.berberber.com/forum10/792-le-nom-de-la-rose.html | | | 15 March 2007 19:58 | | | Eh oui, celle foto est assez fameuse, je l'avais avant d'être arrivé sur Cucumis, et beaucoup de personnes la "connaissent" (l'ont déjà vue)... Elle est vraiment amusante! | | | 15 March 2007 20:00 | | | Oui! Cette autruche (ou est-ce un émeu?) a l'air trés intelligent, une belle tête, en plus (pas comme celle de mon avatar!) | | | 15 March 2007 22:43 | | Xiniจำนวนข้อความ: 1655 | Personally I like Eco very much. I didn't read any of his novels but some of his non-narrative books. I would suggest Il Secondo Diario Minimo, but it needs to be read in Italian since it's almost entirely based (if I remember well) on pun on words and linguistic exercises, some of them very funny...he's a genius. |
|
| |
|