| |
|
Übersetzung - Latein-Englisch - stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus.momentaner Status Übersetzung
Kategorie Literatur | stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus. | | Herkunftssprache: Latein
stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus. |
|
| The ancient rose remains by its name, naked names are all that we have. | ÜbersetzungEnglisch Übersetzt von Xini | Zielsprache: Englisch
The ancient rose remains by its name, naked names are all that we have. | Bemerkungen zur Übersetzung | It's the last line from "Il nome della rosa" by Umberto Eco. |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von kafetzou - 10 Januar 2007 14:25
Letzte Beiträge | | | | | 15 März 2007 19:47 | | | Yes, the last line in Latin! | | | 15 März 2007 19:53 | | | looking for it, I went to a website where a French translation has been done by a member of this site, which is quite far from the original, and I really don't see how to translate this sentence into French, any translation sounds weird, and doesn't satisfy me.
here is the link (I was surprised to see borges's avatar there!)
http://help.berberber.com/forum10/792-le-nom-de-la-rose.html | | | 15 März 2007 19:58 | | nava91Anzahl der Beiträge: 1268 | Eh oui, celle foto est assez fameuse, je l'avais avant d'être arrivé sur Cucumis, et beaucoup de personnes la "connaissent" (l'ont déjà vue)... Elle est vraiment amusante! | | | 15 März 2007 20:00 | | | Oui! Cette autruche (ou est-ce un émeu?) a l'air trés intelligent, une belle tête, en plus (pas comme celle de mon avatar!) | | | 15 März 2007 22:43 | | XiniAnzahl der Beiträge: 1655 | Personally I like Eco very much. I didn't read any of his novels but some of his non-narrative books. I would suggest Il Secondo Diario Minimo, but it needs to be read in Italian since it's almost entirely based (if I remember well) on pun on words and linguistic exercises, some of them very funny...he's a genius. |
|
| |
|