| |
|
Traducció - Llatí-Anglès - stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus.Estat actual Traducció
Categoria Literatura | stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus. | | Idioma orígen: Llatí
stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus. |
|
| The ancient rose remains by its name, naked names are all that we have. | TraduccióAnglès Traduït per Xini | Idioma destí: Anglès
The ancient rose remains by its name, naked names are all that we have. | | It's the last line from "Il nome della rosa" by Umberto Eco. |
|
Darrera validació o edició per kafetzou - 10 Gener 2007 14:25
Darrer missatge | | | | | 15 Març 2007 19:47 | | | Yes, the last line in Latin! | | | 15 Març 2007 19:53 | | | looking for it, I went to a website where a French translation has been done by a member of this site, which is quite far from the original, and I really don't see how to translate this sentence into French, any translation sounds weird, and doesn't satisfy me.
here is the link (I was surprised to see borges's avatar there!)
http://help.berberber.com/forum10/792-le-nom-de-la-rose.html | | | 15 Març 2007 19:58 | | nava91Nombre de missatges: 1268 | Eh oui, celle foto est assez fameuse, je l'avais avant d'être arrivé sur Cucumis, et beaucoup de personnes la "connaissent" (l'ont déjà vue)... Elle est vraiment amusante! | | | 15 Març 2007 20:00 | | | Oui! Cette autruche (ou est-ce un émeu?) a l'air trés intelligent, une belle tête, en plus (pas comme celle de mon avatar!) | | | 15 Març 2007 22:43 | | XiniNombre de missatges: 1655 | Personally I like Eco very much. I didn't read any of his novels but some of his non-narrative books. I would suggest Il Secondo Diario Minimo, but it needs to be read in Italian since it's almost entirely based (if I remember well) on pun on words and linguistic exercises, some of them very funny...he's a genius. |
|
| |
|