Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-英語 - stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語英語 ブラジルのポルトガル語フランス語スペイン語

カテゴリ 文献

タイトル
stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus.
テキスト
thiagocravo様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus.

タイトル
The ancient rose remains by its name, naked names are all that we have.
翻訳
英語

Xini様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

The ancient rose remains by its name, naked names are all that we have.
翻訳についてのコメント
It's the last line from "Il nome della rosa" by Umberto Eco.
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 1月 10日 14:25





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 3月 15日 19:47

Francky5591
投稿数: 12396
Yes, the last line in Latin!

2007年 3月 15日 19:53

Francky5591
投稿数: 12396
looking for it, I went to a website where a French translation has been done by a member of this site, which is quite far from the original, and I really don't see how to translate this sentence into French, any translation sounds weird, and doesn't satisfy me.
here is the link (I was surprised to see borges's avatar there!)

http://help.berberber.com/forum10/792-le-nom-de-la-rose.html

2007年 3月 15日 19:58

nava91
投稿数: 1268
Eh oui, celle foto est assez fameuse, je l'avais avant d'être arrivé sur Cucumis, et beaucoup de personnes la "connaissent" (l'ont déjà vue)... Elle est vraiment amusante!

2007年 3月 15日 20:00

Francky5591
投稿数: 12396
Oui! Cette autruche (ou est-ce un émeu?) a l'air trés intelligent, une belle tête, en plus (pas comme celle de mon avatar!)

2007年 3月 15日 22:43

Xini
投稿数: 1655
Personally I like Eco very much. I didn't read any of his novels but some of his non-narrative books. I would suggest Il Secondo Diario Minimo, but it needs to be read in Italian since it's almost entirely based (if I remember well) on pun on words and linguistic exercises, some of them very funny...he's a genius.