| |
|
번역 - 라틴어-영어 - stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus.현재 상황 번역
분류 문학 | stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus. | | 원문 언어: 라틴어
stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus. |
|
| The ancient rose remains by its name, naked names are all that we have. | 번역 영어 Xini에 의해서 번역되어짐 | 번역될 언어: 영어
The ancient rose remains by its name, naked names are all that we have. | | It's the last line from "Il nome della rosa" by Umberto Eco. |
|
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 1월 10일 14:25
마지막 글 | | | | | 2007년 3월 15일 19:47 | | | Yes, the last line in Latin! | | | 2007년 3월 15일 19:53 | | | looking for it, I went to a website where a French translation has been done by a member of this site, which is quite far from the original, and I really don't see how to translate this sentence into French, any translation sounds weird, and doesn't satisfy me.
here is the link (I was surprised to see borges's avatar there!)
http://help.berberber.com/forum10/792-le-nom-de-la-rose.html | | | 2007년 3월 15일 19:58 | | | Eh oui, celle foto est assez fameuse, je l'avais avant d'être arrivé sur Cucumis, et beaucoup de personnes la "connaissent" (l'ont déjà vue)... Elle est vraiment amusante! | | | 2007년 3월 15일 20:00 | | | Oui! Cette autruche (ou est-ce un émeu?) a l'air trés intelligent, une belle tête, en plus (pas comme celle de mon avatar!) | | | 2007년 3월 15일 22:43 | | | Personally I like Eco very much. I didn't read any of his novels but some of his non-narrative books. I would suggest Il Secondo Diario Minimo, but it needs to be read in Italian since it's almost entirely based (if I remember well) on pun on words and linguistic exercises, some of them very funny...he's a genius. |
|
| |
|