Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Latín-Inglés - stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus.

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: LatínInglésPortugués brasileñoFrancésEspañol

Categoría Literatura

Título
stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus.
Texto
Propuesto por thiagocravo
Idioma de origen: Latín

stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus.

Título
The ancient rose remains by its name, naked names are all that we have.
Traducción
Inglés

Traducido por Xini
Idioma de destino: Inglés

The ancient rose remains by its name, naked names are all that we have.
Nota acerca de la traducción
It's the last line from "Il nome della rosa" by Umberto Eco.
Última validación o corrección por kafetzou - 10 Enero 2007 14:25





Último mensaje

Autor
Mensaje

15 Marzo 2007 19:47

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Yes, the last line in Latin!

15 Marzo 2007 19:53

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
looking for it, I went to a website where a French translation has been done by a member of this site, which is quite far from the original, and I really don't see how to translate this sentence into French, any translation sounds weird, and doesn't satisfy me.
here is the link (I was surprised to see borges's avatar there!)

http://help.berberber.com/forum10/792-le-nom-de-la-rose.html

15 Marzo 2007 19:58

nava91
Cantidad de envíos: 1268
Eh oui, celle foto est assez fameuse, je l'avais avant d'être arrivé sur Cucumis, et beaucoup de personnes la "connaissent" (l'ont déjà vue)... Elle est vraiment amusante!

15 Marzo 2007 20:00

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Oui! Cette autruche (ou est-ce un émeu?) a l'air trés intelligent, une belle tête, en plus (pas comme celle de mon avatar!)

15 Marzo 2007 22:43

Xini
Cantidad de envíos: 1655
Personally I like Eco very much. I didn't read any of his novels but some of his non-narrative books. I would suggest Il Secondo Diario Minimo, but it needs to be read in Italian since it's almost entirely based (if I remember well) on pun on words and linguistic exercises, some of them very funny...he's a genius.