Cucumis - Free online translation service
. .



Original text - German - conversazione

Current statusOriginal text
This text is available in the following languages: GermanItalian

กลุ่ม Sentence

Title
conversazione
Text to be translated
Submitted by Joslim
Source language: German

arich so harzig...gall...in italie...im summer...wan de framal mit de rebi gredet hat...und ich mit em ste...isher amel fash verzwiifled...mir hand und fuess komuniziert ich so lusting xi...und waner nume moge hat
10 January 2007 13:55





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

10 January 2007 14:26

frajofu
จำนวนข้อความ: 98
This here isn't understandable german - who can translate this, when just a german can't it understand?

13 January 2007 16:19

nava91
จำนวนข้อความ: 1268
Hehe! questo mi sembra che sia in "schwiizer dütsch", lo capisco da "gall" (pronuncia > kaall), "italie"(n), "de"(r/m), "ste"(he).
Però non sono sicuro...

Ich glaube, dieser Text ist in "schwiizer dütsch", ich verstehe das von "gall", "italie", "de", "ste", "isher" (ist er), "xi" (csi>gesehen).
Aber, ich bin nicht sicher...

13 January 2007 16:59

frajofu
จำนวนข้อความ: 98
This is right - it's properly of Swiss.
I think we need a new language-flag [+] Schweiz :-)

13 January 2007 17:51

nava91
จำนวนข้อความ: 1268
Am erst, entschuldigung für mein Deutsch...
Wie weisst du das?? Die Deutschen kennen nicht den schweizer Deutsch... Bist du schon in Schweiz gewesen (für viel Zeit)?
Nein, ich glaube nicht, es hat nicht nur einer schweizer dialekt, aber fast für jeden Kanton...
Ob wir wollen eine "new language-flag [+] Schweiz", wir können der Berner dialekt benutzen, oder der Züricher... Die "mehre benutzete"!

14 January 2007 12:06

nava91
จำนวนข้อความ: 1268
Also, das ist kein richtiges Schweizer Deutsch.
Meine Mutter sagt: "das ist ein Salat"... hehe

14 January 2007 12:21

frajofu
จำนวนข้อความ: 98
Da hat sie wohl recht - Vollste Zustimmung !!! :-)