| |
|
Translation - English-Italian - After all when will you come back, my sweet ?Current status Translation
กลุ่ม Chat - Daily life | After all when will you come back, my sweet ? | | Source language: English Translated by Borges
After all when will you come back, my sweet ? I already miss seeing and hearing you... sweet kisses from this friend who isn't forgetting you.. sleep well and dream about me! |
|
| Insomma, quando torni, amore mio? | TranslationItalian Translated by nava91 | Target language: Italian
Insomma, quando torni, amore mio? Ho già nostalgia di vederti e di sentirti... dolci baci da questa amica che non ti dimentica... dormi bene e sognami! |
|
Validated by apple - 17 May 2007 13:15
ตอบล่าสุด | | | | | 9 May 2007 15:01 | | | "Mi manca vederti e sentirti" non mi suona bene, ma non mi vengono in mente alternative.
Si accettano suggerimenti!!! | | | 9 May 2007 15:05 | | | | | | 9 May 2007 18:29 | | Xiniจำนวนข้อความ: 1655 | Già mi manca la tua audiovisione? | | | 10 May 2007 01:57 | | | | | | 10 May 2007 06:30 | | Xiniจำนวนข้อความ: 1655 | No Prez, the problem is about the construction "mi manca + verb" because usually you have to use it with a noun. The verb is not wrong but it sounds weird to a native. | | | 12 May 2007 13:00 | | | Ehi, nava, dal testo portoghese si capisce che è un'amica quella che scrive, non un amico.
Proposte:
"ho nostalgia di vederti e di sentirti" brutta anche questa? | | | 12 May 2007 13:35 | | Xiniจำนวนข้อความ: 1655 | Lo stavo proponendo anch'io (mutuata dal portoghese no?), ma poi ripetendola mentalmente mi dava la stessa impressione di quella di Nava... | | | 12 May 2007 13:43 | | | No, in portoghese è "sento la mancanza di..."ma sarebbe anche peggio.
Ho pensato anche "mi manca la tua presenza e la tua voce" ma ci si allontana un po'... | | | 12 May 2007 13:51 | | Xiniจำนวนข้อความ: 1655 | Ah pensavo che fosse il solito "tenho saudade de..."
Ormai tutte le volte che vedo "mi manca" collego automaticamente la richiesta a un fantomatico richiedente brasiliano... | | | 12 May 2007 14:03 | | | sentir falta (de algo/de alguém)= miss
Ex. Sinto falta de você (I miss you) | | | 16 May 2007 15:58 | | | Io comunque ho provato a fare qualche modifica. Piccolo fratello dal grande occhio, da' un po' un'occhiata. | | | 16 May 2007 18:52 | | Xiniจำนวนข้อความ: 1655 | Non mi ricordo com'era prima...
Rimane il solito problema.
Per me può anche essere accettata così, personalmente non trovo altre soluzioni. |
|
| |
|