Cucumis - Free online translation service
. .



10Translation - Portuguese brazilian-Greek - Espírito Livre; Conhece A Ti Mesmo;

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianEnglishGreekUkrainianLatinHebrewJapaneseHindi

กลุ่ม Expression

Title
Espírito Livre; Conhece A Ti Mesmo;
Text
Submitted by On Fire
Source language: Portuguese brazilian

Espírito Livre;

Conhece A Ti Mesmo;
Remarks about the translation
Gostaria que as expressões fossem escritas de duas maneiras:

a primeira, com as palavras escritas com as primeiras letras maiúsculas, exemplo: "Conhece A Ti Mesmo" / "Espírito Livre";

a segunda maneira de forma normal como em uma frase, exemplo: "Conhece a ti mesmo"; Espírito livre"

Muito Obrigado...

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Title
Ελεύθερο πνεύμα, Γνώθι σαυτόν.
Translation
Greek

Translated by kafetzou
Target language: Greek

Ελεύθερο πνεύμα,

Γνώθι σαυτόν.
Remarks about the translation
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Validated by pias - 9 December 2010 12:16





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

10 May 2007 17:23

irini
จำนวนข้อความ: 849
Να ρωτήσω, μήπως πρέπει να προσθέσουμε και το "γνώθι σαυτόν" ως μετάφραση του "Conhece A Ti Mesmo";

10 May 2007 17:29

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Μπορεί, αλλά δεν πιστεύω να είναι τίποτα το γνώστό εδώ. Και είναι ρήμα - δεν είναι ουσιαστικό. It's "Know yourself", not "self-knowledge".

10 May 2007 19:05

irini
จำนวนข้อความ: 849
α) το γνώθι σαυτόν (gnothi seauton) είναι νομίζω αρκετά γνωστό σε όλον τον κόσμο.

β) μα το γνώθι σαυτόν δεν είναι ουσιαστικό Σημαίνει να ξέρεις τον ίδιο τον εαυτό σου.

10 May 2007 20:12

On Fire
จำนวนข้อความ: 1
Nossa, eu agradeço a preocupação, sério de verdade, quanto ao meu pedido, mas eu não falo grego, então eu não entendi...só entendi que há uma discordância...Por favor, será que tem como me explicar?

Valeu, muito obrigado...

10 May 2007 22:39

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
The question was whether to use an older, but very well known expression for "Know thyself". I now agree with irini that we should do that, so I changed my translation to the one she suggested.

10 May 2007 23:07

pirulito
จำนวนข้อความ: 1180
Kafetzou, why not ελεύθερο πνεύμα (free spirit)?

Ελεύθερη ψυχή is just "free soul".



( Γνώθι σ’αυτόν or γνώθι σαυτόν is ok! )

11 May 2007 01:04

irini
จำนวนข้อความ: 849
Nope! In ancient Greek it would be γνῶθι σαὑτόν and in modern γνώθι σαυτόν (or γνῶθισεαυτόν /γνώθι σεαυτόν).

I agree about the free spirit though. As a verbatim translation mind you; I don't really speak Spanish.

11 May 2007 01:42

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Spanish?

11 May 2007 01:56

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
They are both philosophical sayings:

the first one is from Nietzsche, referring to the humanists (de- freie Geister).

the second one is the maxim of Socrates.

11 May 2007 03:02

pirulito
จำนวนข้อความ: 1180
 conhece(-te) a ti mesmo
 γνώθι σαυτόν
 know yourself
 nosce te ipsum
 conócete a ti mismo



 espírito livre
 ελεύθερο πνεύμα
 free spirit
 liber spiritus, animus liber
 espíritu libre


11 May 2007 03:04

irini
จำนวนข้อความ: 849
caspertavernello lol! Sorry I was reading the Spanish wikipedia and I made a mistake. I meant that I don't really speak Portuguese so when it comes to expressions I cannot speak with any authority.

11 May 2007 05:30

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
OK; it's changed now. irini, you really should've rejected my translation!

pirulito, how did you do that cool thing with the flag buttons?