Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Latin - You don´t know me

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FrenchEnglishLatin

กลุ่ม Letter / Email - Love / Friendship

Title
You don´t know me
Text
Submitted by Galaduor
Source language: English Translated by Cisa

You don´t know me, so I´ll introduce myself.
My passion is history and ancient languages.
I am the same age as you.
My favourite quotation is: As long as there is a spark, there is hope.

My Latin vocabulary is quite restricted so I offer you a riddle:

Here is the riddle:
When someone names me, I no longer exist. Who am I?

You probably won´t receive my letter. But I keep a ray of hope.

Title
Non me cognoscis, ita inducam me ipsum/ ipsam
Translation
Latin

Translated by charisgre
Target language: Latin

Non me cognoscis, ita inducam me ipsam.
Cupidus historiae veterumque linguarum sum.
Id aetatis ut tuae sum.
Prelata mentio mea est:
Donec erit scintilla, erit spes.

Vocabula mea in Latina Lingua non multa sunt atque tibi offero unum scirpum.
Hic est scirpus:
Cum quidam dicit nomen meum, ego diutius non sum. Quis sum?

Tu forsitan non accipias litteras meas. At teneo radium spei.
Remarks about the translation
Ipsum –masculine, ipsam –feminine for “myself”
I’ve preferred in translation to use “donec” for “as long as…” because it expresses more clearly the temporary connection
You can use “ego diutius non sum” and also ‘ego diutius non esto/ exsisto’ with the same meaning.
Validated by Porfyhr - 5 September 2007 13:03





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

30 August 2007 09:57

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
"litteras meas" -> "literam meam". The French original has it singular.

30 August 2007 10:01

charisgre
จำนวนข้อความ: 256
in Latin the word littera,-ae means letter e.g. U, A, E, G, etc - singular. The plural form litterae,-arum mean letter, id est a written message addressed to a person.

30 August 2007 10:18

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
Thanks for clarifying, charisgre. It seems that you know Latin a lot... That's very good.

Be welcome to Cucumis!


Porfyhr, keep an eye on her - she is good!


CC: charisgre Porfyhr

30 August 2007 10:25

Urunghai
จำนวนข้อความ: 464
"Cum quidam dicit nomen meum, ego diutius non sum. Quis sum?"

Silentium!
Classic one
I wonder if the answer should be reflected in the question, i.e. "diutium sum - quid sum"

And well translated if you'd ask me.

30 August 2007 10:32

charisgre
จำนวนข้อความ: 256
Diutius is an adverb in the original, so I presumed you can't make a corelation between them. Plus I think the person who wrote it is a male, so "quis" is the proper pronoun, "quid" is for neutral. He said: "Who am I?" not "What am I?"

2 September 2007 17:35

Porfyhr
จำนวนข้อความ: 793
Charisgre,
you have voted against your own Latin translation.
Is it of any particular reason or just by mistake!

2 September 2007 17:44

charisgre
จำนวนข้อความ: 256
sorry, by mistake! I was just curious! I won't do it again! promise!