Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-לטינית - You don´t know me

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתאנגליתלטינית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - אהבה /ידידות

שם
You don´t know me
טקסט
נשלח על ידי Galaduor
שפת המקור: אנגלית תורגם על ידי Cisa

You don´t know me, so I´ll introduce myself.
My passion is history and ancient languages.
I am the same age as you.
My favourite quotation is: As long as there is a spark, there is hope.

My Latin vocabulary is quite restricted so I offer you a riddle:

Here is the riddle:
When someone names me, I no longer exist. Who am I?

You probably won´t receive my letter. But I keep a ray of hope.

שם
Non me cognoscis, ita inducam me ipsum/ ipsam
תרגום
לטינית

תורגם על ידי charisgre
שפת המטרה: לטינית

Non me cognoscis, ita inducam me ipsam.
Cupidus historiae veterumque linguarum sum.
Id aetatis ut tuae sum.
Prelata mentio mea est:
Donec erit scintilla, erit spes.

Vocabula mea in Latina Lingua non multa sunt atque tibi offero unum scirpum.
Hic est scirpus:
Cum quidam dicit nomen meum, ego diutius non sum. Quis sum?

Tu forsitan non accipias litteras meas. At teneo radium spei.
הערות לגבי התרגום
Ipsum –masculine, ipsam –feminine for “myself”
I’ve preferred in translation to use “donec” for “as long as…” because it expresses more clearly the temporary connection
You can use “ego diutius non sum” and also ‘ego diutius non esto/ exsisto’ with the same meaning.
אושר לאחרונה ע"י Porfyhr - 5 ספטמבר 2007 13:03





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

30 אוגוסט 2007 09:57

goncin
מספר הודעות: 3706
"litteras meas" -> "literam meam". The French original has it singular.

30 אוגוסט 2007 10:01

charisgre
מספר הודעות: 256
in Latin the word littera,-ae means letter e.g. U, A, E, G, etc - singular. The plural form litterae,-arum mean letter, id est a written message addressed to a person.

30 אוגוסט 2007 10:18

goncin
מספר הודעות: 3706
Thanks for clarifying, charisgre. It seems that you know Latin a lot... That's very good.

Be welcome to Cucumis!


Porfyhr, keep an eye on her - she is good!


CC: charisgre Porfyhr

30 אוגוסט 2007 10:25

Urunghai
מספר הודעות: 464
"Cum quidam dicit nomen meum, ego diutius non sum. Quis sum?"

Silentium!
Classic one
I wonder if the answer should be reflected in the question, i.e. "diutium sum - quid sum"

And well translated if you'd ask me.

30 אוגוסט 2007 10:32

charisgre
מספר הודעות: 256
Diutius is an adverb in the original, so I presumed you can't make a corelation between them. Plus I think the person who wrote it is a male, so "quis" is the proper pronoun, "quid" is for neutral. He said: "Who am I?" not "What am I?"

2 ספטמבר 2007 17:35

Porfyhr
מספר הודעות: 793
Charisgre,
you have voted against your own Latin translation.
Is it of any particular reason or just by mistake!

2 ספטמבר 2007 17:44

charisgre
מספר הודעות: 256
sorry, by mistake! I was just curious! I won't do it again! promise!