Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Λατινικά - You don´t know me

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΑγγλικάΛατινικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
You don´t know me
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Galaduor
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά Μεταφράστηκε από Cisa

You don´t know me, so I´ll introduce myself.
My passion is history and ancient languages.
I am the same age as you.
My favourite quotation is: As long as there is a spark, there is hope.

My Latin vocabulary is quite restricted so I offer you a riddle:

Here is the riddle:
When someone names me, I no longer exist. Who am I?

You probably won´t receive my letter. But I keep a ray of hope.

τίτλος
Non me cognoscis, ita inducam me ipsum/ ipsam
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από charisgre
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

Non me cognoscis, ita inducam me ipsam.
Cupidus historiae veterumque linguarum sum.
Id aetatis ut tuae sum.
Prelata mentio mea est:
Donec erit scintilla, erit spes.

Vocabula mea in Latina Lingua non multa sunt atque tibi offero unum scirpum.
Hic est scirpus:
Cum quidam dicit nomen meum, ego diutius non sum. Quis sum?

Tu forsitan non accipias litteras meas. At teneo radium spei.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Ipsum –masculine, ipsam –feminine for “myself”
I’ve preferred in translation to use “donec” for “as long as…” because it expresses more clearly the temporary connection
You can use “ego diutius non sum” and also ‘ego diutius non esto/ exsisto’ with the same meaning.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Porfyhr - 5 Σεπτέμβριος 2007 13:03





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

30 Αύγουστος 2007 09:57

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
"litteras meas" -> "literam meam". The French original has it singular.

30 Αύγουστος 2007 10:01

charisgre
Αριθμός μηνυμάτων: 256
in Latin the word littera,-ae means letter e.g. U, A, E, G, etc - singular. The plural form litterae,-arum mean letter, id est a written message addressed to a person.

30 Αύγουστος 2007 10:18

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Thanks for clarifying, charisgre. It seems that you know Latin a lot... That's very good.

Be welcome to Cucumis!


Porfyhr, keep an eye on her - she is good!


CC: charisgre Porfyhr

30 Αύγουστος 2007 10:25

Urunghai
Αριθμός μηνυμάτων: 464
"Cum quidam dicit nomen meum, ego diutius non sum. Quis sum?"

Silentium!
Classic one
I wonder if the answer should be reflected in the question, i.e. "diutium sum - quid sum"

And well translated if you'd ask me.

30 Αύγουστος 2007 10:32

charisgre
Αριθμός μηνυμάτων: 256
Diutius is an adverb in the original, so I presumed you can't make a corelation between them. Plus I think the person who wrote it is a male, so "quis" is the proper pronoun, "quid" is for neutral. He said: "Who am I?" not "What am I?"

2 Σεπτέμβριος 2007 17:35

Porfyhr
Αριθμός μηνυμάτων: 793
Charisgre,
you have voted against your own Latin translation.
Is it of any particular reason or just by mistake!

2 Σεπτέμβριος 2007 17:44

charisgre
Αριθμός μηνυμάτων: 256
sorry, by mistake! I was just curious! I won't do it again! promise!