| |
|
ترجمه - انگلیسی-لاتین - You don´t know meموقعیت کنونی ترجمه
طبقه نامه / ایمیل - عشق / دوستی | | | زبان مبداء: انگلیسی Cisa ترجمه شده توسط
You don´t know me, so I´ll introduce myself. My passion is history and ancient languages. I am the same age as you. My favourite quotation is: As long as there is a spark, there is hope.
My Latin vocabulary is quite restricted so I offer you a riddle:
Here is the riddle: When someone names me, I no longer exist. Who am I?
You probably won´t receive my letter. But I keep a ray of hope. |
|
| Non me cognoscis, ita inducam me ipsum/ ipsam | | زبان مقصد: لاتین
Non me cognoscis, ita inducam me ipsam. Cupidus historiae veterumque linguarum sum. Id aetatis ut tuae sum. Prelata mentio mea est: Donec erit scintilla, erit spes.
Vocabula mea in Latina Lingua non multa sunt atque tibi offero unum scirpum. Hic est scirpus: Cum quidam dicit nomen meum, ego diutius non sum. Quis sum?
Tu forsitan non accipias litteras meas. At teneo radium spei.
| | Ipsum –masculine, ipsam –feminine for “myself†I’ve preferred in translation to use “donec†for “as long as…†because it expresses more clearly the temporary connection You can use “ego diutius non sum†and also ‘ego diutius non esto/ exsisto’ with the same meaning.
|
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Porfyhr - 5 سپتامبر 2007 13:03
آخرین پیامها | | | | | 30 آگوست 2007 09:57 | | | "litteras meas" -> "literam meam". The French original has it singular. | | | 30 آگوست 2007 10:01 | | | in Latin the word littera,-ae means letter e.g. U, A, E, G, etc - singular. The plural form litterae,-arum mean letter, id est a written message addressed to a person. | | | 30 آگوست 2007 10:18 | | | Thanks for clarifying, charisgre. It seems that you know Latin a lot... That's very good.
Be welcome to Cucumis!
Porfyhr, keep an eye on her - she is good!
CC: charisgre Porfyhr | | | 30 آگوست 2007 10:25 | | | "Cum quidam dicit nomen meum, ego diutius non sum. Quis sum?"
Silentium!
Classic one
I wonder if the answer should be reflected in the question, i.e. "diutium sum - quid sum"
And well translated if you'd ask me. | | | 30 آگوست 2007 10:32 | | | Diutius is an adverb in the original, so I presumed you can't make a corelation between them. Plus I think the person who wrote it is a male, so "quis" is the proper pronoun, "quid" is for neutral. He said: "Who am I?" not "What am I?" | | | 2 سپتامبر 2007 17:35 | | | Charisgre,
you have voted against your own Latin translation.
Is it of any particular reason or just by mistake! | | | 2 سپتامبر 2007 17:44 | | | sorry, by mistake! I was just curious! I won't do it again! promise! |
|
| |
|