Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Испанский - I strip these redneck bare.

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийИспанскийПортугальский (Бразилия)

Категория Беллетристика / Рассказ

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
I strip these redneck bare.
Tекст
Добавлено Aritazar
Язык, с которого нужно перевести: Английский

I strip these redneck bare.
Комментарии для переводчика
O contexto da frase "I strip these redneck bare" é o seguinte:
São dois colegas engenheiros que se encontram sendo que um trabalha para uma estatal e outro para a iniciativa privada. O cara que trabalha para iniciativa privada diz para o que trabalha para a estatal mostrando uma casa em construção:
"- Você ainda trabalha para uma estatal?"
"- Sim."
"Você é mesmo tolo. Olhe só para mim."
"I strip these redneck bare."
"Eles constroem estas vilas horríveis,
adoram engenheiros civis, não ligam para os arquitetos."

Статус
Igual yo los estrujo bien.
Перевод
Испанский

Перевод сделан turkishmiss
Язык, на который нужно перевести: Испанский

Igual yo los estrujo bien.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 14 Апрель 2008 18:23





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

14 Апрель 2008 05:33

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hola turkishmiss

Yo sé que esa palabrita "redneck" debe haberte dado trabajo, pero hay algunas traducciones que quizás sean más exactas que "campesinos", como:
"catetos" o "paletos" que son palabras con cierta dosis de desprecio como parece que es la idea que el original en inglés quiere pasar.

¿Qué te parece?

14 Апрель 2008 05:41

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
Ok Lilian, so I choose "paletos".
Thank you again

14 Апрель 2008 18:07

goncin
Кол-во сообщений: 3706
lilian, (URGENTE! )

Por favor, ve los comentarios que el requisitante ha dado bajo la petición en portugués, mis sugerencias y su respuesta. Para la comodidad de todos, he copiado la explicación al contexto en los comentarios de la petición original.

Saludos,

CC: lilian canale

14 Апрель 2008 18:29

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Bem, Goncin, de acordo com a versão em português, "Igual yo los estrujo bien." vai ser o mais fiel.