Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



10Перевод - Русский-Английский - От страсти у мужчины кровь бурлила...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: РусскийАнглийский

Категория Поэзия - Юмор

Статус
От страсти у мужчины кровь бурлила...
Tекст
Добавлено Gannushka
Язык, с которого нужно перевести: Русский

От страсти у мужчины кровь бурлила...

И женщина, с улыбкой на устах,...

Сказала, что себя бы разрешила

Поцеловать, но только в 2-х местах.


О, мужики - святая простота!

Он к женщине предвинулся поближе

И попросил быстрей назвать места.

Она сказала: ...в Риме и в Париже
Комментарии для переводчика
British Eng.

Статус
The man's blood was boiling with passion...
Перевод
Английский

Перевод сделан max00jc
Язык, на который нужно перевести: Английский

The man's blood was boiling with passion...
And with a smile on her lips, the woman
Said that there were two places only
Where she would let him kiss her.

Oh, men, the holy simplicity!
He moved up to the woman
And asked her to name the places right away.
She said... Rome and Paris.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 21 Декабрь 2008 00:51





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

19 Декабрь 2008 11:06

Cinderella
Кол-во сообщений: 773
I am not sure about this:
Said that there were two places only
Where she would let him kiss her.

19 Декабрь 2008 15:04

SnowyPanter
Кол-во сообщений: 3
Есть пара ошибок, но это не мешает воспринять правильно смысл перевода.

20 Декабрь 2008 00:33

max00jc
Кол-во сообщений: 16
Yes, I'm not totally sure about that either, Cinderella, but I can't think of another way to translate the word play: places in the world confused with areas of the body. Any ideas?

20 Декабрь 2008 21:48

ViaLuminosa
Кол-во сообщений: 1116
"...where she would allow herself to kiss him"

"...and asked HER to name the places..."

20 Декабрь 2008 23:12

max00jc
Кол-во сообщений: 16
ViaLuminosa, thanks! The second suggestion is great, I'm using it.
But your first suggestion doesn't seem to be correct: there's nothing about kissing him in the Russian text, it's all about kissing her. "Себя бы разрешила поцеловать"...