Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - ロシア語-英語 - От страсти у мужчины кровь бурлила...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ロシア語英語

カテゴリ 詩歌 - ユーモア

タイトル
От страсти у мужчины кровь бурлила...
テキスト
Gannushka様が投稿しました
原稿の言語: ロシア語

От страсти у мужчины кровь бурлила...

И женщина, с улыбкой на устах,...

Сказала, что себя бы разрешила

Поцеловать, но только в 2-х местах.


О, мужики - святая простота!

Он к женщине предвинулся поближе

И попросил быстрей назвать места.

Она сказала: ...в Риме и в Париже
翻訳についてのコメント
British Eng.

タイトル
The man's blood was boiling with passion...
翻訳
英語

max00jc様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

The man's blood was boiling with passion...
And with a smile on her lips, the woman
Said that there were two places only
Where she would let him kiss her.

Oh, men, the holy simplicity!
He moved up to the woman
And asked her to name the places right away.
She said... Rome and Paris.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 12月 21日 00:51





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 12月 19日 11:06

Cinderella
投稿数: 773
I am not sure about this:
Said that there were two places only
Where she would let him kiss her.

2008年 12月 19日 15:04

SnowyPanter
投稿数: 3
Есть пара ошибок, но это не мешает воспринять правильно смысл перевода.

2008年 12月 20日 00:33

max00jc
投稿数: 16
Yes, I'm not totally sure about that either, Cinderella, but I can't think of another way to translate the word play: places in the world confused with areas of the body. Any ideas?

2008年 12月 20日 21:48

ViaLuminosa
投稿数: 1116
"...where she would allow herself to kiss him"

"...and asked HER to name the places..."

2008年 12月 20日 23:12

max00jc
投稿数: 16
ViaLuminosa, thanks! The second suggestion is great, I'm using it.
But your first suggestion doesn't seem to be correct: there's nothing about kissing him in the Russian text, it's all about kissing her. "Себя бы разрешила поцеловать"...