Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10ترجمه - روسی-انگلیسی - От страсти у мужчины кровь бурлила...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: روسیانگلیسی

طبقه شعر، ترانه - شوخی

عنوان
От страсти у мужчины кровь бурлила...
متن
Gannushka پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: روسی

От страсти у мужчины кровь бурлила...

И женщина, с улыбкой на устах,...

Сказала, что себя бы разрешила

Поцеловать, но только в 2-х местах.


О, мужики - святая простота!

Он к женщине предвинулся поближе

И попросил быстрей назвать места.

Она сказала: ...в Риме и в Париже
ملاحظاتی درباره ترجمه
British Eng.

عنوان
The man's blood was boiling with passion...
ترجمه
انگلیسی

max00jc ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

The man's blood was boiling with passion...
And with a smile on her lips, the woman
Said that there were two places only
Where she would let him kiss her.

Oh, men, the holy simplicity!
He moved up to the woman
And asked her to name the places right away.
She said... Rome and Paris.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 21 دسامبر 2008 00:51





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

19 دسامبر 2008 11:06

Cinderella
تعداد پیامها: 773
I am not sure about this:
Said that there were two places only
Where she would let him kiss her.

19 دسامبر 2008 15:04

SnowyPanter
تعداد پیامها: 3
Есть пара ошибок, но это не мешает воспринять правильно смысл перевода.

20 دسامبر 2008 00:33

max00jc
تعداد پیامها: 16
Yes, I'm not totally sure about that either, Cinderella, but I can't think of another way to translate the word play: places in the world confused with areas of the body. Any ideas?

20 دسامبر 2008 21:48

ViaLuminosa
تعداد پیامها: 1116
"...where she would allow herself to kiss him"

"...and asked HER to name the places..."

20 دسامبر 2008 23:12

max00jc
تعداد پیامها: 16
ViaLuminosa, thanks! The second suggestion is great, I'm using it.
But your first suggestion doesn't seem to be correct: there's nothing about kissing him in the Russian text, it's all about kissing her. "Себя бы разрешила поцеловать"...