Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



19Перевод - Английский-Немецкий - Mount Atlas

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Латинский языкФранцузскийАнглийскийГолландскийНемецкий

Статус
Mount Atlas
Tекст
Добавлено CocoT
Язык, с которого нужно перевести: Английский Перевод сделан Efylove

[Mount Atlas] is entirely silent during the day and, isolated, it arouses horror; [at night] it is enlightened by nocturnal fires and it echoes everywhere with the choirs of Aegipans; you can hear the singing of flutes and the tinkle of cymbals along the seashore.
Комментарии для переводчика
Cap. XXIV, Caius Julius Solinus, "De Mirabilibus Mundi". He's talking about Mount Atlas.

Literally: "it isn't isolated without horror"; "the singing of flutes and the tinkle of cymbals are heard".
"Per oram maritimam" = you can hear the singing of these instruments even along the seashore.

Статус
Berg Atlas
Перевод
Немецкий

Перевод сделан Rodrigues
Язык, на который нужно перевести: Немецкий

[Berg Atlas] ist tagsüber vollkommen ruhig und isoliert, er ruft Horror hervor; [nachts] leuchtet er von nächtlichen Feuern und es gibt überall Echos mit den Chören der Aegipanen; Du kannst das Flötenspiel hören und das Klingeln der Zimbeln entlang der Meeresküste.
Комментарии для переводчика
edited the sentence to "...leuchtet er von nächtlichen Feuern..." 10.01.10 19:40 R.
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 10 Январь 2010 22:50





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

8 Январь 2010 11:41

gbernsdorff
Кол-во сообщений: 240
Vorschläge:
-lucet nocturnis ignibus -> nachts ist er von Feuern erhellt (oder erleuchtet)
-AEgipanum -> der Aegipanen
-hören statt höeren

8 Январь 2010 11:50

Lein
Кол-во сообщений: 3389
- dem Chor der Aegipans -> should be plural (more than one choir)
- höeren -> hören

8 Январь 2010 21:38

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
I agree.

8 Январь 2010 22:47

gbernsdorff
Кол-во сообщений: 240
So do I. -> mit den Chören der Aegipanen, oder -> mit den Aegipanenchören

9 Январь 2010 01:23

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
new poll after edits

9 Январь 2010 21:53

jollyo
Кол-во сообщений: 330
interpunction: one comma before the word 'isoliert' and one after
perhaps even better 'abgesondert'

es gibt -> gibt es

das Flötenspiel -> 'den Klang der Flöten' or 'das Singen der Flöten'


10 Январь 2010 14:05

gbernsdorff
Кол-во сообщений: 240
I think it is fine as it is now. It is a perfect translation of the English text.
Jollyo's suggestion about adding a comma before 'isoliert' makes your translation follow more closely the Latin source text [Silet per diem universus, nec sine horrore secretus est], which also puts 'isoliert' in the same phrase as 'Horror', separating it from 'ruhig'.However, if you add that comma before 'isoliert', the word order of 'er ruft' must be inversed.
Mark that I have suggested [8 Jan. 11.41] to ommit 'nächtlichen', for a similar reason. The Latin text [lucet nocturnis ignibus] mentions 'nächtlich/nocturnis' just once. Therefore, if you take Latin instead of English as your source text, it would be more appropiate to say 'er leuchtet mit nächtlichen Feuern' or 'nachts ist er von Feuern erhellt'. It all depends on what you consider to be your source text.

10 Январь 2010 19:49

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
edited now the thing with "nächtlichen".

Some admin for accepting available?

10 Январь 2010 19:50

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
edited now the thing with "nächtlichen".

Some Admin for acceptance available?