| | |
| | 7 Октябрь 2007 12:47 |
| | These expressions (and also some spelling) don't seem quite accurate to me:
-last year I went to Grenoble
-where did you stay |
| | 7 Октябрь 2007 13:50 |
| ![](../avatars/84171.img) piasКол-во сообщений: 8114 | Thank you Maribel, I correct that. |
| | 10 Октябрь 2007 02:15 |
| | Form of translation before I edited it:
The entire last year I spent in Grenoble. The town it self is´nt really beautiful but my general impression is: the town of my dreams. I know the town well and are on my way there again
in 6 days. Where did you live, I might be able to give you some tips if you don´t know this town as well?
Take care! |
| | 10 Октябрь 2007 04:50 |
| | Considering with the French version, the Verb 'habiter' isn't in the past tense, so I THINK it could be: Where do you live so that I could give you some information in the case you don't know it (the town) very well? Enjoy your stay! |
| | 10 Октябрь 2007 04:34 |
| ![](../avatars/76309.img) Freya![](../images/wrench.gif) Кол-во сообщений: 1910 | "I know the town really well"
"some tips"-"some advice"/"indications"
"in case you don't know it so well"
"Bon séjour"-"Have a nice staying (in here)!" |
| | 10 Октябрь 2007 11:08 |
| | "bon séjour" enjoy your stay |
| | 10 Октябрь 2007 11:22 |
| ![](../avatars/84171.img) piasКол-во сообщений: 8114 | Hi people.
Thanks for advice, I will correct last sense. |
| | 10 Октябрь 2007 11:26 |
| | I agree with Angelus, it should be "do" and not "did". |
| | 10 Октябрь 2007 11:56 |
| | Based on the French translation, tis text seems to be cut in tiny sentences. Not very fluid, IMO. |
| | 10 Октябрь 2007 22:12 |
| | The translation from the French has taken a bit too much liberty throughout the translation. |
| | 11 Октябрь 2007 00:23 |
| | As a whole the translation is barely OK. Some of the meaning in the translation from Swedish is "lost":
1. "isn't really beautiful" will be better (Meaning only)as: " The city/town itself isn't beautiful but otherwise it's the city/town of my dreams"
2. "Enjoy your stay!" is better translated (Meaning only) as "Take care!" |
| | 11 Октябрь 2007 10:58 |
| ![](../avatars/84171.img) piasКол-во сообщений: 8114 | Hi people, thanks for advice!
I will correct a few things, the text seem to be more fluid the way figge2001 suggested, and the last tense has to be Take care...as it first was. ![](../images/emo/smile.png) In the swedish origin text it is NOT saying Enjoy your stay! or have a nice stay.
The Swedish origin text is more like: you have to look after your self / take care.
I hope this is ok. now.. |
| | 11 Октябрь 2007 11:54 |
| | As it is a "meaning only" translation I think it is good and can be validated CC: Porfyhr |
| | 11 Октябрь 2007 13:51 |
| ![](../avatars/33001.img) XiniКол-во сообщений: 1655 | Hey Mats, nice to meet you here again! |
| | 11 Октябрь 2007 14:31 |
| | |
| | 11 Октябрь 2007 14:32 |
| | salutare.............ce faceti? |
| | 11 Октябрь 2007 20:57 |
| | Salut, Hello, Hi
Je pense que le mot "beautiful" est trop fort ici. Le mot utilisé en français est "jolie" et je pense qu'en anglais le mot "pretty" convient mieux pour décrire une ville. |
| | 12 Октябрь 2007 01:35 |
| | Well, I guess it reflects the Swedish original enough now, and can be validated!
Thanks everybody! ![](../images/emo/smile.png) |