| | |
| | 2007년 10월 7일 12:47 |
| | These expressions (and also some spelling) don't seem quite accurate to me:
-last year I went to Grenoble
-where did you stay |
| | 2007년 10월 7일 13:50 |
| | Thank you Maribel, I correct that. |
| | 2007년 10월 10일 02:15 |
| | Form of translation before I edited it:
The entire last year I spent in Grenoble. The town it self is´nt really beautiful but my general impression is: the town of my dreams. I know the town well and are on my way there again
in 6 days. Where did you live, I might be able to give you some tips if you don´t know this town as well?
Take care! |
| | 2007년 10월 10일 04:50 |
| | Considering with the French version, the Verb 'habiter' isn't in the past tense, so I THINK it could be: Where do you live so that I could give you some information in the case you don't know it (the town) very well? Enjoy your stay! |
| | 2007년 10월 10일 04:34 |
| | "I know the town really well"
"some tips"-"some advice"/"indications"
"in case you don't know it so well"
"Bon séjour"-"Have a nice staying (in here)!" |
| | 2007년 10월 10일 11:08 |
| | "bon séjour" enjoy your stay |
| | 2007년 10월 10일 11:22 |
| | Hi people.
Thanks for advice, I will correct last sense. |
| | 2007년 10월 10일 11:26 |
| | I agree with Angelus, it should be "do" and not "did". |
| | 2007년 10월 10일 11:56 |
| | Based on the French translation, tis text seems to be cut in tiny sentences. Not very fluid, IMO. |
| | 2007년 10월 10일 22:12 |
| | The translation from the French has taken a bit too much liberty throughout the translation. |
| | 2007년 10월 11일 00:23 |
| | As a whole the translation is barely OK. Some of the meaning in the translation from Swedish is "lost":
1. "isn't really beautiful" will be better (Meaning only)as: " The city/town itself isn't beautiful but otherwise it's the city/town of my dreams"
2. "Enjoy your stay!" is better translated (Meaning only) as "Take care!" |
| | 2007년 10월 11일 10:58 |
| | Hi people, thanks for advice!
I will correct a few things, the text seem to be more fluid the way figge2001 suggested, and the last tense has to be Take care...as it first was. In the swedish origin text it is NOT saying Enjoy your stay! or have a nice stay.
The Swedish origin text is more like: you have to look after your self / take care.
I hope this is ok. now.. |
| | 2007년 10월 11일 11:54 |
| | As it is a "meaning only" translation I think it is good and can be validated CC: Porfyhr |
| | 2007년 10월 11일 13:51 |
| | Hey Mats, nice to meet you here again! |
| | 2007년 10월 11일 14:31 |
| | |
| | 2007년 10월 11일 14:32 |
| | salutare.............ce faceti? |
| | 2007년 10월 11일 20:57 |
| | Salut, Hello, Hi
Je pense que le mot "beautiful" est trop fort ici. Le mot utilisé en français est "jolie" et je pense qu'en anglais le mot "pretty" convient mieux pour décrire une ville. |
| | 2007년 10월 12일 01:35 |
| | Well, I guess it reflects the Swedish original enough now, and can be validated!
Thanks everybody! |