Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - سوئدی-انگلیسی - Jag var i Grenoble hela förra Ã¥ret. Staden i sig...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: سوئدیفرانسویانگلیسی

طبقه وب سایت / وبلاگ / مجمع - زندگی روزمره

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Jag var i Grenoble hela förra året. Staden i sig...
متن
Vincepp1 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: سوئدی

Jag var i Grenoble hela förra året. Staden i sig är inte vacker men i övrigt är det min absoluta drömstad. Jag känner till det mesta och åker dit om 6 dagar. Var bor du så kan jag kanske ge dig lite tips om du inte känner till det så bra?
Ha det bra!

عنوان
I spent all last year in Grenoble.
ترجمه
انگلیسی

pias ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I spent all last year in Grenoble. The town itself isn't beautiful, but otherwise it's the town of my dreams." I know the town well and am going back there again in 6 days. Where do you live? I might be able to give you some tips if you don't know this town as well as I do!
Take care!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط IanMegill2 - 12 اکتبر 2007 01:36





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

7 اکتبر 2007 12:47

Maribel
تعداد پیامها: 871
These expressions (and also some spelling) don't seem quite accurate to me:
-last year I went to Grenoble
-where did you stay

7 اکتبر 2007 13:50

pias
تعداد پیامها: 8113
Thank you Maribel, I correct that.

10 اکتبر 2007 02:15

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
Form of translation before I edited it:
The entire last year I spent in Grenoble. The town it self is´nt really beautiful but my general impression is: the town of my dreams. I know the town well and are on my way there again
in 6 days. Where did you live, I might be able to give you some tips if you don´t know this town as well?
Take care!

10 اکتبر 2007 04:50

Angelus
تعداد پیامها: 1227
Considering with the French version, the Verb 'habiter' isn't in the past tense, so I THINK it could be: Where do you live so that I could give you some information in the case you don't know it (the town) very well? Enjoy your stay!

10 اکتبر 2007 04:34

Freya
تعداد پیامها: 1910
"I know the town really well"
"some tips"-"some advice"/"indications"
"in case you don't know it so well"
"Bon séjour"-"Have a nice staying (in here)!"

10 اکتبر 2007 11:08

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
"bon séjour" enjoy your stay

10 اکتبر 2007 11:22

pias
تعداد پیامها: 8113
Hi people.
Thanks for advice, I will correct last sense.

10 اکتبر 2007 11:26

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
I agree with Angelus, it should be "do" and not "did".

10 اکتبر 2007 11:56

Urunghai
تعداد پیامها: 464
Based on the French translation, tis text seems to be cut in tiny sentences. Not very fluid, IMO.

10 اکتبر 2007 22:12

Spasty
تعداد پیامها: 48
The translation from the French has taken a bit too much liberty throughout the translation.

11 اکتبر 2007 00:23

Mats Fondelius
تعداد پیامها: 153
As a whole the translation is barely OK. Some of the meaning in the translation from Swedish is "lost":
1. "isn't really beautiful" will be better (Meaning only)as: " The city/town itself isn't beautiful but otherwise it's the city/town of my dreams"
2. "Enjoy your stay!" is better translated (Meaning only) as "Take care!"

11 اکتبر 2007 10:58

pias
تعداد پیامها: 8113
Hi people, thanks for advice!
I will correct a few things, the text seem to be more fluid the way figge2001 suggested, and the last tense has to be Take care...as it first was. In the swedish origin text it is NOT saying Enjoy your stay! or have a nice stay.
The Swedish origin text is more like: you have to look after your self / take care.

I hope this is ok. now..

11 اکتبر 2007 11:54

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
As it is a "meaning only" translation I think it is good and can be validated

CC: Porfyhr

11 اکتبر 2007 13:51

Xini
تعداد پیامها: 1655
Hey Mats, nice to meet you here again!

11 اکتبر 2007 14:31

frumusshik
تعداد پیامها: 2
saluare lume......

11 اکتبر 2007 14:32

frumusshik
تعداد پیامها: 2
salutare.............ce faceti?

11 اکتبر 2007 20:57

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Salut, Hello, Hi

Je pense que le mot "beautiful" est trop fort ici. Le mot utilisé en français est "jolie" et je pense qu'en anglais le mot "pretty" convient mieux pour décrire une ville.

12 اکتبر 2007 01:35

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
Well, I guess it reflects the Swedish original enough now, and can be validated!

Thanks everybody!