Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Svedski-Engleski - Jag var i Grenoble hela förra året. Staden i sig...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SvedskiFrancuskiEngleski

Kategorija Web-site/Blog/Forum - Svakodnevni zivot

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Jag var i Grenoble hela förra året. Staden i sig...
Tekst
Podnet od Vincepp1
Izvorni jezik: Svedski

Jag var i Grenoble hela förra året. Staden i sig är inte vacker men i övrigt är det min absoluta drömstad. Jag känner till det mesta och åker dit om 6 dagar. Var bor du så kan jag kanske ge dig lite tips om du inte känner till det så bra?
Ha det bra!

Natpis
I spent all last year in Grenoble.
Prevod
Engleski

Preveo pias
Željeni jezik: Engleski

I spent all last year in Grenoble. The town itself isn't beautiful, but otherwise it's the town of my dreams." I know the town well and am going back there again in 6 days. Where do you live? I might be able to give you some tips if you don't know this town as well as I do!
Take care!
Poslednja provera i obrada od IanMegill2 - 12 Oktobar 2007 01:36





Poslednja poruka

Autor
Poruka

7 Oktobar 2007 12:47

Maribel
Broj poruka: 871
These expressions (and also some spelling) don't seem quite accurate to me:
-last year I went to Grenoble
-where did you stay

7 Oktobar 2007 13:50

pias
Broj poruka: 8113
Thank you Maribel, I correct that.

10 Oktobar 2007 02:15

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Form of translation before I edited it:
The entire last year I spent in Grenoble. The town it self is´nt really beautiful but my general impression is: the town of my dreams. I know the town well and are on my way there again
in 6 days. Where did you live, I might be able to give you some tips if you don´t know this town as well?
Take care!

10 Oktobar 2007 04:50

Angelus
Broj poruka: 1227
Considering with the French version, the Verb 'habiter' isn't in the past tense, so I THINK it could be: Where do you live so that I could give you some information in the case you don't know it (the town) very well? Enjoy your stay!

10 Oktobar 2007 04:34

Freya
Broj poruka: 1910
"I know the town really well"
"some tips"-"some advice"/"indications"
"in case you don't know it so well"
"Bon séjour"-"Have a nice staying (in here)!"

10 Oktobar 2007 11:08

turkishmiss
Broj poruka: 2132
"bon séjour" enjoy your stay

10 Oktobar 2007 11:22

pias
Broj poruka: 8113
Hi people.
Thanks for advice, I will correct last sense.

10 Oktobar 2007 11:26

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
I agree with Angelus, it should be "do" and not "did".

10 Oktobar 2007 11:56

Urunghai
Broj poruka: 464
Based on the French translation, tis text seems to be cut in tiny sentences. Not very fluid, IMO.

10 Oktobar 2007 22:12

Spasty
Broj poruka: 48
The translation from the French has taken a bit too much liberty throughout the translation.

11 Oktobar 2007 00:23

Mats Fondelius
Broj poruka: 153
As a whole the translation is barely OK. Some of the meaning in the translation from Swedish is "lost":
1. "isn't really beautiful" will be better (Meaning only)as: " The city/town itself isn't beautiful but otherwise it's the city/town of my dreams"
2. "Enjoy your stay!" is better translated (Meaning only) as "Take care!"

11 Oktobar 2007 10:58

pias
Broj poruka: 8113
Hi people, thanks for advice!
I will correct a few things, the text seem to be more fluid the way figge2001 suggested, and the last tense has to be Take care...as it first was. In the swedish origin text it is NOT saying Enjoy your stay! or have a nice stay.
The Swedish origin text is more like: you have to look after your self / take care.

I hope this is ok. now..

11 Oktobar 2007 11:54

Francky5591
Broj poruka: 12396
As it is a "meaning only" translation I think it is good and can be validated

CC: Porfyhr

11 Oktobar 2007 13:51

Xini
Broj poruka: 1655
Hey Mats, nice to meet you here again!

11 Oktobar 2007 14:31

frumusshik
Broj poruka: 2
saluare lume......

11 Oktobar 2007 14:32

frumusshik
Broj poruka: 2
salutare.............ce faceti?

11 Oktobar 2007 20:57

Tantine
Broj poruka: 2747
Salut, Hello, Hi

Je pense que le mot "beautiful" est trop fort ici. Le mot utilisé en français est "jolie" et je pense qu'en anglais le mot "pretty" convient mieux pour décrire une ville.

12 Oktobar 2007 01:35

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Well, I guess it reflects the Swedish original enough now, and can be validated!

Thanks everybody!