| | |
| | 7 listopad 2007 12:47 |
| | These expressions (and also some spelling) don't seem quite accurate to me:
-last year I went to Grenoble
-where did you stay |
| | 7 listopad 2007 13:50 |
| piasBroj poruka: 8113 | Thank you Maribel, I correct that. |
| | 10 listopad 2007 02:15 |
| | Form of translation before I edited it:
The entire last year I spent in Grenoble. The town it self is´nt really beautiful but my general impression is: the town of my dreams. I know the town well and are on my way there again
in 6 days. Where did you live, I might be able to give you some tips if you don´t know this town as well?
Take care! |
| | 10 listopad 2007 04:50 |
| | Considering with the French version, the Verb 'habiter' isn't in the past tense, so I THINK it could be: Where do you live so that I could give you some information in the case you don't know it (the town) very well? Enjoy your stay! |
| | 10 listopad 2007 04:34 |
| | "I know the town really well"
"some tips"-"some advice"/"indications"
"in case you don't know it so well"
"Bon séjour"-"Have a nice staying (in here)!" |
| | 10 listopad 2007 11:08 |
| | "bon séjour" enjoy your stay |
| | 10 listopad 2007 11:22 |
| piasBroj poruka: 8113 | Hi people.
Thanks for advice, I will correct last sense. |
| | 10 listopad 2007 11:26 |
| | I agree with Angelus, it should be "do" and not "did". |
| | 10 listopad 2007 11:56 |
| | Based on the French translation, tis text seems to be cut in tiny sentences. Not very fluid, IMO. |
| | 10 listopad 2007 22:12 |
| | The translation from the French has taken a bit too much liberty throughout the translation. |
| | 11 listopad 2007 00:23 |
| | As a whole the translation is barely OK. Some of the meaning in the translation from Swedish is "lost":
1. "isn't really beautiful" will be better (Meaning only)as: " The city/town itself isn't beautiful but otherwise it's the city/town of my dreams"
2. "Enjoy your stay!" is better translated (Meaning only) as "Take care!" |
| | 11 listopad 2007 10:58 |
| piasBroj poruka: 8113 | Hi people, thanks for advice!
I will correct a few things, the text seem to be more fluid the way figge2001 suggested, and the last tense has to be Take care...as it first was. In the swedish origin text it is NOT saying Enjoy your stay! or have a nice stay.
The Swedish origin text is more like: you have to look after your self / take care.
I hope this is ok. now.. |
| | 11 listopad 2007 11:54 |
| | As it is a "meaning only" translation I think it is good and can be validated CC: Porfyhr |
| | 11 listopad 2007 13:51 |
| XiniBroj poruka: 1655 | Hey Mats, nice to meet you here again! |
| | 11 listopad 2007 14:31 |
| | |
| | 11 listopad 2007 14:32 |
| | salutare.............ce faceti? |
| | 11 listopad 2007 20:57 |
| | Salut, Hello, Hi
Je pense que le mot "beautiful" est trop fort ici. Le mot utilisé en français est "jolie" et je pense qu'en anglais le mot "pretty" convient mieux pour décrire une ville. |
| | 12 listopad 2007 01:35 |
| | Well, I guess it reflects the Swedish original enough now, and can be validated!
Thanks everybody! |