Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - German-French - werk für presswerk

Current statusDịch
This text is available in the following languages: GermanFrench

This translation request is "Meaning only".
Title
werk für presswerk
Text
Submitted by Berwart
Source language: German

werk für presswerk

Title
Matériel pour presse à métaux
Dịch
French

Translated by Okal
Target language: French

Matériel pour presse à métaux
Remarks about the translation
C'est pas facile avec aussi peu de contexte.
J'ai choisi le plus probable

Ce serait bien de savoir quelle acception choisir:
http://de.wikipedia.org/wiki/Presswerk
Validated by Botica - 25 Tháng 1 2008 14:52





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

24 Tháng 1 2008 18:30

Botica
Tổng số bài gửi: 643
Est-ce que Berwart peut nous en dire un peu plus sur le contexte ?

J'ai déjà refusé une traduction.

Je ne suis pas germaniste, mais je verrais mieux ouvrage, pièce, mécanisme, travail pour werk.

Mais mon instinct me trompe souvent...

J'attends d'autres avis.

24 Tháng 1 2008 22:00

Okal
Tổng số bài gửi: 22
Dès que j'aurai plus d'information sur cette expression floue, j'adapterai ma traduction.
Ouvrage, pièce, mécanisme, travail, ça peut être aussi oeuvre, unité, main-d'oeuvre... C'est l'embarras du choix qui met dans l'embarras!
Berwart ?

24 Tháng 1 2008 23:30

Tantine
Tổng số bài gửi: 2747
Salut les mec(anique)s

Est-ce que "atelier de découpe" peut convenir?

Bises
Tantine

25 Tháng 1 2008 12:22

Okal
Tổng số bài gửi: 22
Du nouveau,
A force de chercher, je suis tombé avec Google sur cet ancien message (effacé?) de Berwart, qui était affiché sur l'ancienne traduction (disparue?) de italo07:

"Bonjour,
En fait, c'est un mot que je voulais traduire :
Presswerk.

Un atelier où l'ont presse des tôles.

B.A.V."

Alors on sait que c'est "Presswerk", une presse industrielle, en tant que "Metallbearbeitung", travail du métal, donc une PRESSE A METAUX.

Et on sait maintenant que c'est un atelier.
Alors je dirais que "Werk" renvoie plutôt à "matériel" (certainement un méchanisme ou une pièce ou une gamme de produits), histoire de rester aussi général étant donné le peu que j'ai et le "für".
Enfin, vu que c'est laconique, je pensais à une rubrique web ou quelque chose comme ça.
Pfiouuu!




25 Tháng 1 2008 14:51

Botica
Tổng số bài gửi: 643
Ce pourrait être aussi : "pièce pour presse".

Mais tu l'as dit, Okal, le contexte précis manque.
Bravo et merci pour tes recherches, ainsi qu'à Tantine.

Je pense qu'on est proche du sens, et tu as pris la peine d'expliquer la difficulté de traduire quand on manque d'éléments.

Je valide ton travail, et je vais essayer de passer ce texte en traduction ne concernant que la signification, si j'y parviens, n'ayant pas encore essayé cette fonctionnalité dans ma pochette d'expert.