Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Original text - Dutch - heeey Ja gaat lekker met jou dan?? Maar dat...

Current statusOriginal text
This text is available in the following languages: DutchPortuguese brazilian

Title
heeey Ja gaat lekker met jou dan?? Maar dat...
Text to be translated
Submitted by Fê
Source language: Dutch

heeey. Ja gaat lekker met jou dan?? Maar dat is een dik punt ja dat doet me deugt!! haha. Ja precies heb wel zin in de stage! jij ook?? Veel plezierrrr
2 Tháng 2 2008 21:51





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

2 Tháng 2 2008 23:25

tristangun
Tổng số bài gửi: 1014
I don't get the meaning of this:
"Maar dat is een dik punt, ja dat doet me deugt!"

You need to see the context to know the meaning.

2 Tháng 2 2008 23:48

Angelus
Tổng số bài gửi: 1227
How's that when translated in English Tristan?

3 Tháng 2 2008 00:22

tristangun
Tổng số bài gửi: 1014
1) It's Nathan, not Tristan
2) I can translate it, but the sentence I've mentioned.. I can't translate it, because I don't know the context..

If I translate it into english it is "a big point/mark" but that isn't the meaning of course.

I think this would be the correct translation though:
The sentences are a bit confusing too, no marks.
"Ja precies heb wel zin in de stage" could mean:
"Ja precies. Ik heb wel zin in de stage" or "Ja, ik heb precies wel zin in de stage"
If it is the first sentence then it would be: "Yes, correctly! I really would like to have teaching practice."
Second: "I think I would like to have teaching practice!"

So, this would be it:

"hey, yes I am doing fine and you? There you've got a point, yeah, I like it!!! Haha,
1) I think I would like to have teaching practice, you too?
2) Yes, exactly! I would like to have teaching practice, you too?
Enjoyyy!"

3 Tháng 2 2008 00:36

Angelus
Tổng số bài gửi: 1227
Okay Nathan

We could send a message to Fê asking for a context or to check her sources.

Sorry for calling you Tristan, I had forgotten your name


3 Tháng 2 2008 09:47

smy
Tổng số bài gửi: 2481
Hav you sent a message to Fê Angelus?

3 Tháng 2 2008 14:44

tristangun
Tổng số bài gửi: 1014
I don't think Fê will know the meaning of the text, she's Brazilian, so when she knew the meaning of the context, she wouldn't be on cucumis to ask for a translation ;-)

3 Tháng 2 2008 15:19

smy
Tổng số bài gửi: 2481
then this text will be translated with alternatives and explanations in the comments

8 Tháng 2 2008 16:31

hitchcock
Tổng số bài gửi: 121
what about my contribution?

hey, yes I am doing fine and you?
But that is "a great tip", yeah, I like it!!! Haha,
Yes, exactly! I would like to have teaching practice/training*, you too?
Enjoyyy!"




*it depends on the context...

8 Tháng 2 2008 16:36

smy
Tổng số bài gửi: 2481
It will be translated into Brasilian hitchcock

8 Tháng 2 2008 17:12

casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057
Wow! A new language: Brazilian Hitchcock. I'm kidding, smy. But next time, please use the words brazilian-Portuguese(or just: Portuguese).

8 Tháng 2 2008 17:38

smy
Tổng số bài gửi: 2481
Brazilian Hitchcock!
Thank you for the warning casper , I should be more careful when writing names , some time ago I was about to get into a big trouble because of this


9 Tháng 2 2008 00:09

hitchcock
Tổng số bài gửi: 121
I know Smy...it was just a contribution for what Tristangun (Natan) started in his post...

thank you!!!

9 Tháng 2 2008 08:05

smy
Tổng số bài gửi: 2481
sorry hitchcock, of course you can go on as you wish