Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Italian-English - Dal desktop eliminare qualunque accesso diretto....

Current statusDịch
This text is available in the following languages: SpanishItalianEnglish

This translation request is "Meaning only".
Title
Dal desktop eliminare qualunque accesso diretto....
Text
Submitted by Anjo Azul
Source language: Italian Translated by Ricciodimare

Dal desktop eliminare qualunque accesso diretto generato dal programma. Adesso per sbloccare il tempo del codice che è di un anno, fare la seguente.....

Premere ok e chiudere l'icona...copiarlo sul desktop, fare doppio click e uscirà che Windows non trova il file eseguibile, premere su esaminare e cercarlo all'interno della cartelletta ADCDA una volta trovato cliccare sull'accesso diretto per sbloccare il tempo.
Remarks about the translation
Non sono sicura della traduzione, a causa dei troppi errori grammaticali e di scrittura della lingua originale.

Title
Delete from desktop
Dịch
English

Translated by Shamy4106
Target language: English

Delete from desktop every direct access generated by the program. Now, to unlock the timecode which lasts one year, do as follows..

Press OK and close the icon... copy on the desktop, double-click on it and it will come out that Windows doesn't find the executable file, press check and look for it into the folder ADCDA. When it is found, click on direct access to unlock the time.
Validated by lilian canale - 15 Tháng 5 2008 18:22





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

15 Tháng 5 2008 07:35

azitrad
Tổng số bài gửi: 970
Hi, Shamy,

Wouldn't it be better "press ok / check" instead of "push"?


15 Tháng 5 2008 10:33

Cammello
Tổng số bài gửi: 77
Press OK and close the icon... copy on the desktop, double-click on it...

verb "to click" is entered in common language; "strange to say "do click"

15 Tháng 5 2008 11:25

Shamy4106
Tổng số bài gửi: 152
Yes, of course "press" is better! I thought about that word a lot, but it never came to mind ahah! Now I've correct it.

About to click, I know it is common (in italian I always use "cliccare" but I wasn't sure if "to double-click" was accepted.. I look for on the Internet and find sometimes "to double-click", sometimes "to do double-click".. now I've correct it too.

If there's anything else wrong, tell me

15 Tháng 5 2008 11:24

Lein
Tổng số bài gửi: 3389
I'd probably say 'click on ok' and 'click on check'.

15 Tháng 5 2008 11:33

zenuz
Tổng số bài gửi: 3
The text is correct but "executive file" should be "executable file"

15 Tháng 5 2008 11:41

Shamy4106
Tổng số bài gửi: 152
Thanks zenuz

15 Tháng 5 2008 12:15

azitrad
Tổng số bài gửi: 970
In my opinion, it's great now

15 Tháng 5 2008 16:01

claudiaa
Tổng số bài gửi: 2
Adesso, per sbloccare il codice che dura un anno, fare come segue..

15 Tháng 5 2008 17:28

Shamy4106
Tổng số bài gửi: 152
claudiaa, i dubbi sono relativi alla traduzione in inglese, quella in italiano è già stata approvata dagli esperti