Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-English - seni görgüğüm zaman beynimden vurulmuÅŸa döndüm...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishEnglishArabic

Nhóm chuyên mục Expression - Love / Friendship

Title
seni görgüğüm zaman beynimden vurulmuşa döndüm...
Text
Submitted by adrenalin
Source language: Turkish

seni görgüğüm zaman beynimden vurulmuşa döndüm çünkü bukadar güzelliği bir arada ilk defa sende gördüm. dünyanın sekiz harikası ellerinin arasında gözlerinin içinde saçının telinde vucudunun her bir yerinde boyunda endamında gizlenmiş gibiydi.
Remarks about the translation
lübanda ki aşkıma göndercem onun için arapça istedim

Title
When I saw you it was like I was struck by lightning
Dịch
English

Translated by kafetzou
Target language: English

When I saw you it was like I was struck by lightning - when I saw you it was the first time I saw so much beauty at one time. It was as if the eight wonders of the world were hidden in your hands, in your eyes, in each hair of your head, in every part of your body, in your stature, and in your figure.
Validated by lilian canale - 16 Tháng 7 2008 02:40





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

14 Tháng 7 2008 04:52

Rise
Tổng số bài gửi: 126
It says eight(sekiz) in the request not six(altı).

14 Tháng 7 2008 05:12

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Thanks, Rise.

14 Tháng 7 2008 14:51

elifyo
Tổng số bài gửi: 26
"Whem I saw you it was like ı was struck by lightining"de sonra "because" (çünkü) kelimesi gelmeliydi.
Yine "it was as if.." yerine "it was like... denmesi daha uygun olurdu. Çünkü "as if" daha çok "sanki"kelimesini karşılıyor ve daha formal bir kelime. "like" kelimesi ise benzetme yapmak için daha uygun bir kelime.