Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Swedish-English - Du fÃ¥r pengar vid avhämtning. Har ändrat din...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: SwedishEnglish

Nhóm chuyên mục Daily life

This translation request is "Meaning only".
Title
Du får pengar vid avhämtning. Har ändrat din...
Text
Submitted by Edyta223
Source language: Swedish

Du får pengar vid avhämtning.
Har ändrat din beställningsstatus.
Ny status: under realisation.
Svara på mailet om du har frågor.
Remarks about the translation
"ändtat" --> "ändrat"
"bställnings status" --> "beställningsstatus"
Edits done by pias 080712

Title
You will receive money when you collect your goods.
Dịch
English

Translated by pias
Target language: English

You will receive your money when the goods are picked up.
I have changed your order status.
New status: on sale.
Please reply to this e-mail if you have questions.
Validated by kafetzou - 16 Tháng 7 2008 17:46





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

13 Tháng 7 2008 05:50

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
The first sentence is a little strange - shouldn't you PAY money when you get your goods?

13 Tháng 7 2008 08:36

pias
Tổng số bài gửi: 8113
Yes, it sounds strange, but the meaning is that s/he will have money back when picking up the goods.

14 Tháng 7 2008 05:15

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
When SHE picks up the goods, or when someone else does? Could it be "You will receive your money when the goods are picked up"?

14 Tháng 7 2008 11:29

pias
Tổng số bài gửi: 8113
Yes kafetzou, I think so, thanks.
I'll edit to your proposal.

14 Tháng 7 2008 20:58

Anita_Luciano
Tổng số bài gửi: 1670
Maybe: "You will receive your money upon collection" ? (it would at least be a more direct translation of the Swedish text, but does it sound ok, kafetzou?)

14 Tháng 7 2008 21:26

pias
Tổng số bài gửi: 8113
Thank you Anita, I think that you are right! That is clooser to the source ...if one can write as you suggested.

15 Tháng 7 2008 01:08

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
I think it's better as is, since the meaning is crystal clear. "upon collection" might sound more like after the funds have been collected.

15 Tháng 7 2008 01:28

Anita_Luciano
Tổng số bài gửi: 1670
OK!

15 Tháng 7 2008 03:14

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Just one thought - could "during sale" be "sale pending"?

Also, "please answer the mail" --> "please reply to this e-mail"

15 Tháng 7 2008 13:01

pias
Tổng số bài gửi: 8113
kafetzou, I don't know about "sale pending", (never heard that word). Is it the same as sell off, lower price? This text is about that.

Can one write "during sell off"?
I'll edit the last line.

15 Tháng 7 2008 16:43

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Pia, we're talking about "under realisation", right? Now I'm really confused. What does "sell off" mean? You wrote "during sale". "pending" means "during", but it's more often used in this context.

15 Tháng 7 2008 18:01

pias
Tổng số bài gửi: 8113
Yes, it's about "under realisation".

Oh .. I understand now, that sounds good if it's more often used! I thought that it was wrong to type the word "sale". Is it ok. to just type "during sale" when the meaning for "under realisation" = during sale with reduced price?

I found "sell off" here when typing realiserar, but that is the verb for realisation, so ....I'm wrong.

15 Tháng 7 2008 18:12

Anita_Luciano
Tổng số bài gửi: 1670
kafetzou, it seems that "realisation" in deed means "sale" (when the products are being sold at reduced priced) in Swedish - I have just checked it in an online dictionary, I think that´s what´s causing all the confusion :-)

15 Tháng 7 2008 18:30

pias
Tổng số bài gửi: 8113
...true!

15 Tháng 7 2008 18:32

Anita_Luciano
Tổng số bài gửi: 1670
could it be "on sale" in English?

15 Tháng 7 2008 18:37

pias
Tổng số bài gửi: 8113
Hm, don't know, isn't there any "short word" for "during sale with reduced price"?

We say just "REA" in swedish for realisation.

15 Tháng 7 2008 19:42

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
"on sale" is correct for "for sale at a discounted price".

16 Tháng 7 2008 17:45

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
I change it and will re-set the voting.

16 Tháng 7 2008 14:51

pias
Tổng số bài gửi: 8113
Thank you kafetzou and Anita for the help!!