Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-English - Senin hava attigin yerde benim ruzgarim eser

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishFrenchEnglishDutch

Title
Senin hava attigin yerde benim ruzgarim eser
Text
Submitted by high
Source language: Turkish

Senin hava attigin yerde benim ruzgarim eser

Title
My wind blows where you put on airs
Dịch
English

Translated by turkishmiss
Target language: English

My wind blows where you put on airs
Validated by lilian canale - 25 Tháng 11 2008 10:42





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

21 Tháng 11 2008 01:59

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Hi Miss,
I wonder if you haven't forgotten the "colère".
Shouldn't that be: "The wind of my anger..."?

21 Tháng 11 2008 06:20

itsatrap100
Tổng số bài gửi: 279
colère is anger, so should start "The wind of my anger blows"

21 Tháng 11 2008 07:29

gamine
Tổng số bài gửi: 4611
Dont understand Turkish. But the word "colère" in the French version isn't translated in the English one.

21 Tháng 11 2008 10:16

azitrad
Tổng số bài gửi: 970
I don't speak Turkish, but Miss's translation is not similar to the French one...

21 Tháng 11 2008 10:33

Lein
Tổng số bài gửi: 3389
There is a bit of a discussion under the French version with Kfeto explaining the translation and the meaning of the Turkish text.

21 Tháng 11 2008 11:02

MÃ¥ddie
Tổng số bài gửi: 1285
My vote was positive, even if the French and English translations don't match, because I've read Kfeto's and Alex's comments below the French text.

21 Tháng 11 2008 13:14

salihinal
Tổng số bài gửi: 54
The wind of my fury blows there where you show up.

21 Tháng 11 2008 14:16

Kafein
Tổng số bài gửi: 11
"put on air" deÄŸil put on side daha uygun gibi.
My wind blows where you put on side gibi.

21 Tháng 11 2008 17:48

theregoesninja
Tổng số bài gửi: 5
"in the place where you put on airs" does no make any sense. I think the translation should be "The wind blows my anger where you are.

21 Tháng 11 2008 17:53

turkishmiss
Tổng số bài gửi: 2132
anger is not in the Turkish text. In french "mon vent" doesn't make sense, so the French version has needed some arrangement in order to make sense.

21 Tháng 11 2008 18:53

Mike36
Tổng số bài gửi: 1
't'exhibes'='are showing off' or 'are performing'

22 Tháng 11 2008 14:32

uhlenhorst
Tổng số bài gửi: 8
colère means anger, that's missing in the translation and "exhiber" would better be translated with "show up".

22 Tháng 11 2008 16:48

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
My wind blows in the place where you put on the dog.

22 Tháng 11 2008 19:46

U+Ur Hand
Tổng số bài gửi: 5
bence hava atmak bir kalıp olabilir bilmiyorum ama put on air biraz garip geliyor

24 Tháng 11 2008 16:33

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Again Francky, a difference between the French and English versions bringing problems to my evaluation.

This seems to be a sort of saying in Turkish meaning something like: "In the land where you are a prince I hold the crown" or something like that.
But that "colère" in the French text is puzzling me. What can we do?

CC: Francky5591

24 Tháng 11 2008 18:06

nazenin
Tổng số bài gửi: 17
My wind blows in the place you act cool

24 Tháng 11 2008 19:37

Jezecku
Tổng số bài gửi: 17
(I'm only judging from the French translation) You cannot say "my wind" either in English, can you?*
A simple "where" would be better than "in the place" and "put on airs" is not exact.
"là où tu t'exhibes" > "where you flaunt yourself" maybe.