Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-English - Seviyorum N.

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishFrenchEnglish

Nhóm chuyên mục Letter / Email

This translation request is "Meaning only".
Title
Seviyorum N.
Text
Submitted by nadiine.y
Source language: Turkish

N. nasılsın anam bacım maş. görmeyeli baya büyümüşün nediyon nasıl geçiyo hayat bu arada beni tanımak istersen pencereye geç ben seni izliyom zaten sana el sallarım.
Remarks about the translation
french from quebec or france
english from canada or U.S

<female name abbrev.>

-----

"maÅŸ."-->"maÅŸallah"

Title
How are you dear N?
Dịch
English

Translated by Tzicu-Sem
Target language: English

How are you N.? Good God, my dearest! you have grown up since I last saw you! What are you doing? How is life going? By the way, if you want to see me, go to the window. I'm looking at you right now, I will wave at you.
Remarks about the translation
I did not know what 'N' means.
Validated by lilian canale - 4 Tháng 1 2009 13:25





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

3 Tháng 1 2009 13:25

Tzicu-Sem
Tổng số bài gửi: 493
Hello,

I have no idea what does "N" stand for. In the title it is written "Seviyorum N.". 'Seviyorum' means "I'm in love". Could "N" come from 'naber', which means 'what's up'? But then it doesn't make sense with the first sentence.
I used 'hello' to link 'nasilsim' with the rest of the sentence...

Any suggestions would be much appreciated.
Thanks,
Tzicu-Sem

3 Tháng 1 2009 15:40

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Hi Tzicu-Sem,

"N" stands for a female name which was abbreviated by handyy.

3 Tháng 1 2009 16:58

turkishmiss
Tổng số bài gửi: 2132
"Dear" and "and if you do it" are not in the Turkish text.
"anam bacım" n'est pas traduit

3 Tháng 1 2009 17:56

locarno
Tổng số bài gửi: 3
prvi dio druge rečenice je preskočen

3 Tháng 1 2009 18:45

itsatrap100
Tổng số bài gửi: 279
Ma perle rare, à la grâce de Dieu.. "my rare pearl, by the grace of god" is missing from the translation.

3 Tháng 1 2009 18:56

cheesecake
Tổng số bài gửi: 980
it should be "if you want to know me". and I think it's wrong to say that "if you do" because there is nothing like that in the original text. It should be "go to the window I am already watching you, I wave at you."

3 Tháng 1 2009 20:22

salihinal
Tổng số bài gửi: 54
Er worden hele stukken uit de Franse vertaling waggelaten!

3 Tháng 1 2009 21:05

jollyo
Tổng số bài gửi: 330
The words "my rare pearl, by the grace of God" are lacking. Also: "How is life (treating you)?"

"If you want to know me, go to your window, I am looking at you right now, and there I will give you a sign with my hand."


3 Tháng 1 2009 23:15

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
Tzicu-Sem
Do you know Turkish?

3 Tháng 1 2009 23:34

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
merdogan, he obviously did the translation from the French version.

CC: merdogan

3 Tháng 1 2009 23:40

turkishmiss
Tổng số bài gửi: 2132
No lilian, Merdogan is right this one has been done according to the Turkish one, the French one wasn't yet validated.
As Merdogan I don't understand why Tzicu-Sem translate from so much language which doesn't appear on his profile.

4 Tháng 1 2009 17:50

Tzicu-Sem
Tổng số bài gửi: 493
Hello,

Thank you for suggestions.

I do understand Turkish, but not perfectly

=>I understand that „tanimak” means „to know”, but then what is the meaning of it in the context ?
=>I thought of translating `anam bacin` with 'dearest'.


3 Tháng 1 2009 23:49

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Yes, I think the French translation was already validated.

3 Tháng 1 2009 23:53

Tzicu-Sem
Tổng số bài gửi: 493
I appreciate your query.
As I said, I am not perfect (or even close to perfect) in Turkish. Therefore, if I checked the language in my profile, I would have to help in evaluation. I have to say that I would not be efficient if that were the case.

Tzicu-Sem

4 Tháng 1 2009 11:57

Nana93
Tổng số bài gửi: 18
There's sentences that have been skipped.e.g: Que fais-tu?; Ma perle rare, à la grâce de Dieu