Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - German-French - Ich bin gerade nach Hause gekommen! Mein Tag war...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: GermanFrenchSpanishPortuguese brazilianEnglishHebrewPortuguese

Nhóm chuyên mục Love / Friendship

Title
Ich bin gerade nach Hause gekommen! Mein Tag war...
Text
Submitted by alekcahdra
Source language: German

Ich bin gerade nach Hause gekommen! Mein Tag war stressig! Hast du schon Zeit? hdgfl (=hab' dich ganz fürchterlich lieb?)
Remarks about the translation
The original text was "Bi grad hoam kemman! Mei tag war stressig! Hast du scho zeit? hdgfl" and was corrected by italo07

Title
Je viens d'arriver à la maison.
Dịch
French

Translated by gamine
Target language: French

Je viens d'arriver à la maison ! Ma journée a été stressante. As-tu encore du temps ?
jsvddt (=Je suis vraiment dingue de toi)
Validated by Francky5591 - 23 Tháng 1 2009 16:05





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

23 Tháng 1 2009 10:12

turkishmiss
Tổng số bài gửi: 2132
Botica,
Il semble d'après ce qui est indiqué sous la traduction portugaise à évaluer que : "hdgfl (=hab' dich ganz fürchterlich lieb?)" ne soit pas correctement traduit. Après vérification ici, je pense qu'il faudrait vérifier.
Bonne journée.


CC: Botica

23 Tháng 1 2009 12:59

italo07
Tổng số bài gửi: 1474
Indeed, the meaning of "hab' dich ganz fürchterlich lieb" is wrong! It's a rhetorical device, a paradox, "I am horribly (?) fond of you".
And "Hast du schon Zeit" means "Do you have time yet/ As-tu déjà temp(I'm not sure how to say it in French)".

23 Tháng 1 2009 13:12

turkishmiss
Tổng số bài gửi: 2132
Francky,
Une petite correction s'impose ici ainsi que sur les versions espagnole et portugaises

23 Tháng 1 2009 13:18

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
merci Miss, c'est rectifié!

23 Tháng 1 2009 16:42

Botica
Tổng số bài gửi: 643
Il semblerait que sois la cause de ce pataquès, ayant validé, mais aussi modifié la proposition de gamine (je ne me rappelle plus exactement, mais je crois que j'avais dû faire une traduction littérale de la parenthèse).
N'ayant que des notions d'allemand, je crois que je devrais demander un vote à chaque fois, ou laisser le boulot à Francky, qui connaît cette langue à ce qu'il me semble.

23 Tháng 1 2009 16:49

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
J'ai tenu compte des remarques de Salvo qui est allemand(cf son post ci dessus -
23 January 2009 12:59 -) Mon allemand n'est pas terrible, mais bon, si Salvo dit que "hab' dich ganz fürchterlich lieb" signifie "je suis horriblement folle de toi", je traduis par "vraiment dingue de toi".
en outre, vu la façon dont le texte original a été rédigé, il aurait dû être soumis en "seulement la signification".

D'ailleurs toutes les versions ont dû être modifiées, c'est bien la preuve que ce texte n'était pas net...