Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - French-Spanish - jolie

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishFrenchSpanish

Nhóm chuyên mục Essay - Love / Friendship

Title
jolie
Text
Submitted by yagmurathena
Source language: French Translated by 44hazal44

Jolie
Même si ses yeux ont l'air de s'apprêter à nous amener à l'enfer, elle peut être beaucoup plus naïve que ce que peuvent raconter les mots, mais lorsqu'elle danse, elle fait naître des sentiments qu'aucun homme ne peut réfréner. Sous la robe de couleur arc-en-ciel, il y a une source qui s'enflamme.

Title
Hermosa
Dịch
Spanish

Translated by lilian canale
Target language: Spanish

Hermosa
Aunque sus ojos tengan un aire de quien está lista a llevarnos al infierno, ella puede ser más ingenua que lo que las palabras puedan decir, pero cuando baila, hace nacer en cualquier hombre sentimientos imposibles de refrenar. Debajo de la ropa del color del arco iris existe una fuente que se inflama.
Validated by lilian canale - 9 Tháng 3 2009 10:45





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

1 Tháng 3 2009 17:13

Isildur__
Tổng số bài gửi: 276
Te has olvidado de "joli(e)"

Por otra parte, yo habría puesto "bajo el vestido" pero ya es quizá mucho rizar el rizo.

Saludos.

1 Tháng 3 2009 17:35

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Hola Isildur,

Yo había puesto "Bajo el vestido" después lo cambié
Igual, las dos formas me parecen correctas ¿no?
Sobre "Joli(e)" la verdad es que no entendí muy bien si podría ser un nombre, porque no se puede pensar que el texto se refiere tanto a un hombre como a una mujer. ¿Cómo lo traducirías?
"Lindo(a)"

CC: Isildur__

1 Tháng 3 2009 17:25

cheesecake
Tổng số bài gửi: 980
According to the Turkish text, Jolie is translated as "beautiful"

1 Tháng 3 2009 17:32

Freya
Tổng số bài gửi: 1910
It's obviously about a woman, so I guess it should be "linda"/ "hermosa"/"bella"...something like that.

1 Tháng 3 2009 21:00

Isildur__
Tổng số bài gửi: 276
Sí, yo creo que ambas posibilidades son correctas. En cuanto al nombre propio, parece que ya está solucionado

Saludos,

Isildur__

3 Tháng 3 2009 16:14

Leturk
Tổng số bài gửi: 68
Elbise no es ''vestido'' debes decir ''ropa'' y en: ''hace nacer en cualquier hombre sentimientos imposibles de refrenar''debes decir: ''hace despertar en cualquier hombre emociones que no podrá refrenar. Y sigue como: ''Debajo de la ropa que tiene su color como del arco íris hay una fuente que quema''.Espero q puedas entender lo q escribi.Gracias

7 Tháng 3 2009 20:45

pelayo
Tổng số bài gửi: 14
Aunque sus ojos tienen (indicatif) et non "tengan" (subjonctif) .Le fait est avéré et non hypothétique.
Quant à la traduction française,il faut écrire " nous emmener en enfer".

Cordialement

7 Tháng 3 2009 20:49

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Hola pelayo, en español esta construcción requiere el subjuntivo, no el presente. La traducción en francés no está siendo juzgada aquí.

CC: pelayo