Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-西班牙语 - jolie

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语法语西班牙语

讨论区 杂文 - 爱 / 友谊

标题
jolie
正文
提交 yagmurathena
源语言: 法语 翻译 44hazal44

Jolie
Même si ses yeux ont l'air de s'apprêter à nous amener à l'enfer, elle peut être beaucoup plus naïve que ce que peuvent raconter les mots, mais lorsqu'elle danse, elle fait naître des sentiments qu'aucun homme ne peut réfréner. Sous la robe de couleur arc-en-ciel, il y a une source qui s'enflamme.

标题
Hermosa
翻译
西班牙语

翻译 lilian canale
目的语言: 西班牙语

Hermosa
Aunque sus ojos tengan un aire de quien está lista a llevarnos al infierno, ella puede ser más ingenua que lo que las palabras puedan decir, pero cuando baila, hace nacer en cualquier hombre sentimientos imposibles de refrenar. Debajo de la ropa del color del arco iris existe una fuente que se inflama.
lilian canale认可或编辑 - 2009年 三月 9日 10:45





最近发帖

作者
帖子

2009年 三月 1日 17:13

Isildur__
文章总计: 276
Te has olvidado de "joli(e)"

Por otra parte, yo habría puesto "bajo el vestido" pero ya es quizá mucho rizar el rizo.

Saludos.

2009年 三月 1日 17:35

lilian canale
文章总计: 14972
Hola Isildur,

Yo había puesto "Bajo el vestido" después lo cambié
Igual, las dos formas me parecen correctas ¿no?
Sobre "Joli(e)" la verdad es que no entendí muy bien si podría ser un nombre, porque no se puede pensar que el texto se refiere tanto a un hombre como a una mujer. ¿Cómo lo traducirías?
"Lindo(a)"

CC: Isildur__

2009年 三月 1日 17:25

cheesecake
文章总计: 980
According to the Turkish text, Jolie is translated as "beautiful"

2009年 三月 1日 17:32

Freya
文章总计: 1910
It's obviously about a woman, so I guess it should be "linda"/ "hermosa"/"bella"...something like that.

2009年 三月 1日 21:00

Isildur__
文章总计: 276
Sí, yo creo que ambas posibilidades son correctas. En cuanto al nombre propio, parece que ya está solucionado

Saludos,

Isildur__

2009年 三月 3日 16:14

Leturk
文章总计: 68
Elbise no es ''vestido'' debes decir ''ropa'' y en: ''hace nacer en cualquier hombre sentimientos imposibles de refrenar''debes decir: ''hace despertar en cualquier hombre emociones que no podrá refrenar. Y sigue como: ''Debajo de la ropa que tiene su color como del arco íris hay una fuente que quema''.Espero q puedas entender lo q escribi.Gracias

2009年 三月 7日 20:45

pelayo
文章总计: 14
Aunque sus ojos tienen (indicatif) et non "tengan" (subjonctif) .Le fait est avéré et non hypothétique.
Quant à la traduction française,il faut écrire " nous emmener en enfer".

Cordialement

2009年 三月 7日 20:49

lilian canale
文章总计: 14972
Hola pelayo, en español esta construcción requiere el subjuntivo, no el presente. La traducción en francés no está siendo juzgada aquí.

CC: pelayo