Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-スペイン語 - jolie

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語スペイン語

カテゴリ エッセイ - 愛 / 友情

タイトル
jolie
テキスト
yagmurathena様が投稿しました
原稿の言語: フランス語 44hazal44様が翻訳しました

Jolie
Même si ses yeux ont l'air de s'apprêter à nous amener à l'enfer, elle peut être beaucoup plus naïve que ce que peuvent raconter les mots, mais lorsqu'elle danse, elle fait naître des sentiments qu'aucun homme ne peut réfréner. Sous la robe de couleur arc-en-ciel, il y a une source qui s'enflamme.

タイトル
Hermosa
翻訳
スペイン語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Hermosa
Aunque sus ojos tengan un aire de quien está lista a llevarnos al infierno, ella puede ser más ingenua que lo que las palabras puedan decir, pero cuando baila, hace nacer en cualquier hombre sentimientos imposibles de refrenar. Debajo de la ropa del color del arco iris existe una fuente que se inflama.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 3月 9日 10:45





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 3月 1日 17:13

Isildur__
投稿数: 276
Te has olvidado de "joli(e)"

Por otra parte, yo habría puesto "bajo el vestido" pero ya es quizá mucho rizar el rizo.

Saludos.

2009年 3月 1日 17:35

lilian canale
投稿数: 14972
Hola Isildur,

Yo había puesto "Bajo el vestido" después lo cambié
Igual, las dos formas me parecen correctas ¿no?
Sobre "Joli(e)" la verdad es que no entendí muy bien si podría ser un nombre, porque no se puede pensar que el texto se refiere tanto a un hombre como a una mujer. ¿Cómo lo traducirías?
"Lindo(a)"

CC: Isildur__

2009年 3月 1日 17:25

cheesecake
投稿数: 980
According to the Turkish text, Jolie is translated as "beautiful"

2009年 3月 1日 17:32

Freya
投稿数: 1910
It's obviously about a woman, so I guess it should be "linda"/ "hermosa"/"bella"...something like that.

2009年 3月 1日 21:00

Isildur__
投稿数: 276
Sí, yo creo que ambas posibilidades son correctas. En cuanto al nombre propio, parece que ya está solucionado

Saludos,

Isildur__

2009年 3月 3日 16:14

Leturk
投稿数: 68
Elbise no es ''vestido'' debes decir ''ropa'' y en: ''hace nacer en cualquier hombre sentimientos imposibles de refrenar''debes decir: ''hace despertar en cualquier hombre emociones que no podrá refrenar. Y sigue como: ''Debajo de la ropa que tiene su color como del arco íris hay una fuente que quema''.Espero q puedas entender lo q escribi.Gracias

2009年 3月 7日 20:45

pelayo
投稿数: 14
Aunque sus ojos tienen (indicatif) et non "tengan" (subjonctif) .Le fait est avéré et non hypothétique.
Quant à la traduction française,il faut écrire " nous emmener en enfer".

Cordialement

2009年 3月 7日 20:49

lilian canale
投稿数: 14972
Hola pelayo, en español esta construcción requiere el subjuntivo, no el presente. La traducción en francés no está siendo juzgada aquí.

CC: pelayo