Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-스페인어 - jolie

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어스페인어

분류 에세이 - 사랑 / 우정

제목
jolie
본문
yagmurathena에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어 44hazal44에 의해서 번역되어짐

Jolie
Même si ses yeux ont l'air de s'apprêter à nous amener à l'enfer, elle peut être beaucoup plus naïve que ce que peuvent raconter les mots, mais lorsqu'elle danse, elle fait naître des sentiments qu'aucun homme ne peut réfréner. Sous la robe de couleur arc-en-ciel, il y a une source qui s'enflamme.

제목
Hermosa
번역
스페인어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Hermosa
Aunque sus ojos tengan un aire de quien está lista a llevarnos al infierno, ella puede ser más ingenua que lo que las palabras puedan decir, pero cuando baila, hace nacer en cualquier hombre sentimientos imposibles de refrenar. Debajo de la ropa del color del arco iris existe una fuente que se inflama.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 9일 10:45





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 3월 1일 17:13

Isildur__
게시물 갯수: 276
Te has olvidado de "joli(e)"

Por otra parte, yo habría puesto "bajo el vestido" pero ya es quizá mucho rizar el rizo.

Saludos.

2009년 3월 1일 17:35

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hola Isildur,

Yo había puesto "Bajo el vestido" después lo cambié
Igual, las dos formas me parecen correctas ¿no?
Sobre "Joli(e)" la verdad es que no entendí muy bien si podría ser un nombre, porque no se puede pensar que el texto se refiere tanto a un hombre como a una mujer. ¿Cómo lo traducirías?
"Lindo(a)"

CC: Isildur__

2009년 3월 1일 17:25

cheesecake
게시물 갯수: 980
According to the Turkish text, Jolie is translated as "beautiful"

2009년 3월 1일 17:32

Freya
게시물 갯수: 1910
It's obviously about a woman, so I guess it should be "linda"/ "hermosa"/"bella"...something like that.

2009년 3월 1일 21:00

Isildur__
게시물 갯수: 276
Sí, yo creo que ambas posibilidades son correctas. En cuanto al nombre propio, parece que ya está solucionado

Saludos,

Isildur__

2009년 3월 3일 16:14

Leturk
게시물 갯수: 68
Elbise no es ''vestido'' debes decir ''ropa'' y en: ''hace nacer en cualquier hombre sentimientos imposibles de refrenar''debes decir: ''hace despertar en cualquier hombre emociones que no podrá refrenar. Y sigue como: ''Debajo de la ropa que tiene su color como del arco íris hay una fuente que quema''.Espero q puedas entender lo q escribi.Gracias

2009년 3월 7일 20:45

pelayo
게시물 갯수: 14
Aunque sus ojos tienen (indicatif) et non "tengan" (subjonctif) .Le fait est avéré et non hypothétique.
Quant à la traduction française,il faut écrire " nous emmener en enfer".

Cordialement

2009년 3월 7일 20:49

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hola pelayo, en español esta construcción requiere el subjuntivo, no el presente. La traducción en francés no está siendo juzgada aquí.

CC: pelayo