| |
|
번역 - 프랑스어-스페인어 - jolie현재 상황 번역
분류 에세이 - 사랑 / 우정 | | |
Jolie Même si ses yeux ont l'air de s'apprêter à nous amener à l'enfer, elle peut être beaucoup plus naïve que ce que peuvent raconter les mots, mais lorsqu'elle danse, elle fait naître des sentiments qu'aucun homme ne peut réfréner. Sous la robe de couleur arc-en-ciel, il y a une source qui s'enflamme. |
|
| | | 번역될 언어: 스페인어
Hermosa Aunque sus ojos tengan un aire de quien está lista a llevarnos al infierno, ella puede ser más ingenua que lo que las palabras puedan decir, pero cuando baila, hace nacer en cualquier hombre sentimientos imposibles de refrenar. Debajo de la ropa del color del arco iris existe una fuente que se inflama.
|
|
마지막 글 | | | | | 2009년 3월 1일 17:13 | | | Te has olvidado de "joli(e)" Por otra parte, yo habrÃa puesto "bajo el vestido" pero ya es quizá mucho rizar el rizo. Saludos. | | | 2009년 3월 1일 17:35 | | | Hola Isildur,
Yo habÃa puesto "Bajo el vestido" después lo cambié
Igual, las dos formas me parecen correctas ¿no?
Sobre "Joli(e)" la verdad es que no entendà muy bien si podrÃa ser un nombre, porque no se puede pensar que el texto se refiere tanto a un hombre como a una mujer. ¿Cómo lo traducirÃas?
"Lindo(a)"
CC: Isildur__ | | | 2009년 3월 1일 17:25 | | | According to the Turkish text, Jolie is translated as "beautiful" | | | 2009년 3월 1일 17:32 | | | It's obviously about a woman, so I guess it should be "linda"/ "hermosa"/"bella"...something like that. | | | 2009년 3월 1일 21:00 | | | SÃ, yo creo que ambas posibilidades son correctas. En cuanto al nombre propio, parece que ya está solucionado
Saludos,
Isildur__ | | | 2009년 3월 3일 16:14 | | | Elbise no es ''vestido'' debes decir ''ropa'' y en: ''hace nacer en cualquier hombre sentimientos imposibles de refrenar''debes decir: ''hace despertar en cualquier hombre emociones que no podrá refrenar. Y sigue como: ''Debajo de la ropa que tiene su color como del arco Ãris hay una fuente que quema''.Espero q puedas entender lo q escribi.Gracias | | | 2009년 3월 7일 20:45 | | | Aunque sus ojos tienen (indicatif) et non "tengan" (subjonctif) .Le fait est avéré et non hypothétique.
Quant à la traduction française,il faut écrire " nous emmener en enfer".
Cordialement | | | 2009년 3월 7일 20:49 | | | Hola pelayo, en español esta construcción requiere el subjuntivo, no el presente. La traducción en francés no está siendo juzgada aquÃ. CC: pelayo |
|
| |
|