Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Spaans - jolie

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksFransSpaans

Categorie Opstel - Liefde/Vriendschap

Titel
jolie
Tekst
Opgestuurd door yagmurathena
Uitgangs-taal: Frans Vertaald door 44hazal44

Jolie
Même si ses yeux ont l'air de s'apprêter à nous amener à l'enfer, elle peut être beaucoup plus naïve que ce que peuvent raconter les mots, mais lorsqu'elle danse, elle fait naître des sentiments qu'aucun homme ne peut réfréner. Sous la robe de couleur arc-en-ciel, il y a une source qui s'enflamme.

Titel
Hermosa
Vertaling
Spaans

Vertaald door lilian canale
Doel-taal: Spaans

Hermosa
Aunque sus ojos tengan un aire de quien está lista a llevarnos al infierno, ella puede ser más ingenua que lo que las palabras puedan decir, pero cuando baila, hace nacer en cualquier hombre sentimientos imposibles de refrenar. Debajo de la ropa del color del arco iris existe una fuente que se inflama.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 9 maart 2009 10:45





Laatste bericht

Auteur
Bericht

1 maart 2009 17:13

Isildur__
Aantal berichten: 276
Te has olvidado de "joli(e)"

Por otra parte, yo habría puesto "bajo el vestido" pero ya es quizá mucho rizar el rizo.

Saludos.

1 maart 2009 17:35

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hola Isildur,

Yo había puesto "Bajo el vestido" después lo cambié
Igual, las dos formas me parecen correctas ¿no?
Sobre "Joli(e)" la verdad es que no entendí muy bien si podría ser un nombre, porque no se puede pensar que el texto se refiere tanto a un hombre como a una mujer. ¿Cómo lo traducirías?
"Lindo(a)"

CC: Isildur__

1 maart 2009 17:25

cheesecake
Aantal berichten: 980
According to the Turkish text, Jolie is translated as "beautiful"

1 maart 2009 17:32

Freya
Aantal berichten: 1910
It's obviously about a woman, so I guess it should be "linda"/ "hermosa"/"bella"...something like that.

1 maart 2009 21:00

Isildur__
Aantal berichten: 276
Sí, yo creo que ambas posibilidades son correctas. En cuanto al nombre propio, parece que ya está solucionado

Saludos,

Isildur__

3 maart 2009 16:14

Leturk
Aantal berichten: 68
Elbise no es ''vestido'' debes decir ''ropa'' y en: ''hace nacer en cualquier hombre sentimientos imposibles de refrenar''debes decir: ''hace despertar en cualquier hombre emociones que no podrá refrenar. Y sigue como: ''Debajo de la ropa que tiene su color como del arco íris hay una fuente que quema''.Espero q puedas entender lo q escribi.Gracias

7 maart 2009 20:45

pelayo
Aantal berichten: 14
Aunque sus ojos tienen (indicatif) et non "tengan" (subjonctif) .Le fait est avéré et non hypothétique.
Quant à la traduction française,il faut écrire " nous emmener en enfer".

Cordialement

7 maart 2009 20:49

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hola pelayo, en español esta construcción requiere el subjuntivo, no el presente. La traducción en francés no está siendo juzgada aquí.

CC: pelayo