Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Hispana - jolie

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaFrancaHispana

Kategorio Eseo - Amo / Amikeco

Titolo
jolie
Teksto
Submetigx per yagmurathena
Font-lingvo: Franca Tradukita per 44hazal44

Jolie
Même si ses yeux ont l'air de s'apprêter à nous amener à l'enfer, elle peut être beaucoup plus naïve que ce que peuvent raconter les mots, mais lorsqu'elle danse, elle fait naître des sentiments qu'aucun homme ne peut réfréner. Sous la robe de couleur arc-en-ciel, il y a une source qui s'enflamme.

Titolo
Hermosa
Traduko
Hispana

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Hispana

Hermosa
Aunque sus ojos tengan un aire de quien está lista a llevarnos al infierno, ella puede ser más ingenua que lo que las palabras puedan decir, pero cuando baila, hace nacer en cualquier hombre sentimientos imposibles de refrenar. Debajo de la ropa del color del arco iris existe una fuente que se inflama.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 9 Marto 2009 10:45





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Marto 2009 17:13

Isildur__
Nombro da afiŝoj: 276
Te has olvidado de "joli(e)"

Por otra parte, yo habría puesto "bajo el vestido" pero ya es quizá mucho rizar el rizo.

Saludos.

1 Marto 2009 17:35

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hola Isildur,

Yo había puesto "Bajo el vestido" después lo cambié
Igual, las dos formas me parecen correctas ¿no?
Sobre "Joli(e)" la verdad es que no entendí muy bien si podría ser un nombre, porque no se puede pensar que el texto se refiere tanto a un hombre como a una mujer. ¿Cómo lo traducirías?
"Lindo(a)"

CC: Isildur__

1 Marto 2009 17:25

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
According to the Turkish text, Jolie is translated as "beautiful"

1 Marto 2009 17:32

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
It's obviously about a woman, so I guess it should be "linda"/ "hermosa"/"bella"...something like that.

1 Marto 2009 21:00

Isildur__
Nombro da afiŝoj: 276
Sí, yo creo que ambas posibilidades son correctas. En cuanto al nombre propio, parece que ya está solucionado

Saludos,

Isildur__

3 Marto 2009 16:14

Leturk
Nombro da afiŝoj: 68
Elbise no es ''vestido'' debes decir ''ropa'' y en: ''hace nacer en cualquier hombre sentimientos imposibles de refrenar''debes decir: ''hace despertar en cualquier hombre emociones que no podrá refrenar. Y sigue como: ''Debajo de la ropa que tiene su color como del arco íris hay una fuente que quema''.Espero q puedas entender lo q escribi.Gracias

7 Marto 2009 20:45

pelayo
Nombro da afiŝoj: 14
Aunque sus ojos tienen (indicatif) et non "tengan" (subjonctif) .Le fait est avéré et non hypothétique.
Quant à la traduction française,il faut écrire " nous emmener en enfer".

Cordialement

7 Marto 2009 20:49

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hola pelayo, en español esta construcción requiere el subjuntivo, no el presente. La traducción en francés no está siendo juzgada aquí.

CC: pelayo