Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Castellà - jolie

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcFrancèsCastellà

Categoria Assaig - Amor / Amistat

Títol
jolie
Text
Enviat per yagmurathena
Idioma orígen: Francès Traduït per 44hazal44

Jolie
Même si ses yeux ont l'air de s'apprêter à nous amener à l'enfer, elle peut être beaucoup plus naïve que ce que peuvent raconter les mots, mais lorsqu'elle danse, elle fait naître des sentiments qu'aucun homme ne peut réfréner. Sous la robe de couleur arc-en-ciel, il y a une source qui s'enflamme.

Títol
Hermosa
Traducció
Castellà

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Castellà

Hermosa
Aunque sus ojos tengan un aire de quien está lista a llevarnos al infierno, ella puede ser más ingenua que lo que las palabras puedan decir, pero cuando baila, hace nacer en cualquier hombre sentimientos imposibles de refrenar. Debajo de la ropa del color del arco iris existe una fuente que se inflama.
Darrera validació o edició per lilian canale - 9 Març 2009 10:45





Darrer missatge

Autor
Missatge

1 Març 2009 17:13

Isildur__
Nombre de missatges: 276
Te has olvidado de "joli(e)"

Por otra parte, yo habría puesto "bajo el vestido" pero ya es quizá mucho rizar el rizo.

Saludos.

1 Març 2009 17:35

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hola Isildur,

Yo había puesto "Bajo el vestido" después lo cambié
Igual, las dos formas me parecen correctas ¿no?
Sobre "Joli(e)" la verdad es que no entendí muy bien si podría ser un nombre, porque no se puede pensar que el texto se refiere tanto a un hombre como a una mujer. ¿Cómo lo traducirías?
"Lindo(a)"

CC: Isildur__

1 Març 2009 17:25

cheesecake
Nombre de missatges: 980
According to the Turkish text, Jolie is translated as "beautiful"

1 Març 2009 17:32

Freya
Nombre de missatges: 1910
It's obviously about a woman, so I guess it should be "linda"/ "hermosa"/"bella"...something like that.

1 Març 2009 21:00

Isildur__
Nombre de missatges: 276
Sí, yo creo que ambas posibilidades son correctas. En cuanto al nombre propio, parece que ya está solucionado

Saludos,

Isildur__

3 Març 2009 16:14

Leturk
Nombre de missatges: 68
Elbise no es ''vestido'' debes decir ''ropa'' y en: ''hace nacer en cualquier hombre sentimientos imposibles de refrenar''debes decir: ''hace despertar en cualquier hombre emociones que no podrá refrenar. Y sigue como: ''Debajo de la ropa que tiene su color como del arco íris hay una fuente que quema''.Espero q puedas entender lo q escribi.Gracias

7 Març 2009 20:45

pelayo
Nombre de missatges: 14
Aunque sus ojos tienen (indicatif) et non "tengan" (subjonctif) .Le fait est avéré et non hypothétique.
Quant à la traduction française,il faut écrire " nous emmener en enfer".

Cordialement

7 Març 2009 20:49

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hola pelayo, en español esta construcción requiere el subjuntivo, no el presente. La traducción en francés no está siendo juzgada aquí.

CC: pelayo