Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-İspanyolca - jolie

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeFransızcaİspanyolca

Kategori Deneme - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
jolie
Metin
Öneri yagmurathena
Kaynak dil: Fransızca Çeviri 44hazal44

Jolie
Même si ses yeux ont l'air de s'apprêter à nous amener à l'enfer, elle peut être beaucoup plus naïve que ce que peuvent raconter les mots, mais lorsqu'elle danse, elle fait naître des sentiments qu'aucun homme ne peut réfréner. Sous la robe de couleur arc-en-ciel, il y a une source qui s'enflamme.

Başlık
Hermosa
Tercüme
İspanyolca

Çeviri lilian canale
Hedef dil: İspanyolca

Hermosa
Aunque sus ojos tengan un aire de quien está lista a llevarnos al infierno, ella puede ser más ingenua que lo que las palabras puedan decir, pero cuando baila, hace nacer en cualquier hombre sentimientos imposibles de refrenar. Debajo de la ropa del color del arco iris existe una fuente que se inflama.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 9 Mart 2009 10:45





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

1 Mart 2009 17:13

Isildur__
Mesaj Sayısı: 276
Te has olvidado de "joli(e)"

Por otra parte, yo habría puesto "bajo el vestido" pero ya es quizá mucho rizar el rizo.

Saludos.

1 Mart 2009 17:35

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hola Isildur,

Yo había puesto "Bajo el vestido" después lo cambié
Igual, las dos formas me parecen correctas ¿no?
Sobre "Joli(e)" la verdad es que no entendí muy bien si podría ser un nombre, porque no se puede pensar que el texto se refiere tanto a un hombre como a una mujer. ¿Cómo lo traducirías?
"Lindo(a)"

CC: Isildur__

1 Mart 2009 17:25

cheesecake
Mesaj Sayısı: 980
According to the Turkish text, Jolie is translated as "beautiful"

1 Mart 2009 17:32

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
It's obviously about a woman, so I guess it should be "linda"/ "hermosa"/"bella"...something like that.

1 Mart 2009 21:00

Isildur__
Mesaj Sayısı: 276
Sí, yo creo que ambas posibilidades son correctas. En cuanto al nombre propio, parece que ya está solucionado

Saludos,

Isildur__

3 Mart 2009 16:14

Leturk
Mesaj Sayısı: 68
Elbise no es ''vestido'' debes decir ''ropa'' y en: ''hace nacer en cualquier hombre sentimientos imposibles de refrenar''debes decir: ''hace despertar en cualquier hombre emociones que no podrá refrenar. Y sigue como: ''Debajo de la ropa que tiene su color como del arco íris hay una fuente que quema''.Espero q puedas entender lo q escribi.Gracias

7 Mart 2009 20:45

pelayo
Mesaj Sayısı: 14
Aunque sus ojos tienen (indicatif) et non "tengan" (subjonctif) .Le fait est avéré et non hypothétique.
Quant à la traduction française,il faut écrire " nous emmener en enfer".

Cordialement

7 Mart 2009 20:49

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hola pelayo, en español esta construcción requiere el subjuntivo, no el presente. La traducción en francés no está siendo juzgada aquí.

CC: pelayo