Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Español - jolie

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoFrancésEspañol

Categoría Ensayo - Amore / Amistad

Título
jolie
Texto
Propuesto por yagmurathena
Idioma de origen: Francés Traducido por 44hazal44

Jolie
Même si ses yeux ont l'air de s'apprêter à nous amener à l'enfer, elle peut être beaucoup plus naïve que ce que peuvent raconter les mots, mais lorsqu'elle danse, elle fait naître des sentiments qu'aucun homme ne peut réfréner. Sous la robe de couleur arc-en-ciel, il y a une source qui s'enflamme.

Título
Hermosa
Traducción
Español

Traducido por lilian canale
Idioma de destino: Español

Hermosa
Aunque sus ojos tengan un aire de quien está lista a llevarnos al infierno, ella puede ser más ingenua que lo que las palabras puedan decir, pero cuando baila, hace nacer en cualquier hombre sentimientos imposibles de refrenar. Debajo de la ropa del color del arco iris existe una fuente que se inflama.
Última validación o corrección por lilian canale - 9 Marzo 2009 10:45





Último mensaje

Autor
Mensaje

1 Marzo 2009 17:13

Isildur__
Cantidad de envíos: 276
Te has olvidado de "joli(e)"

Por otra parte, yo habría puesto "bajo el vestido" pero ya es quizá mucho rizar el rizo.

Saludos.

1 Marzo 2009 17:35

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hola Isildur,

Yo había puesto "Bajo el vestido" después lo cambié
Igual, las dos formas me parecen correctas ¿no?
Sobre "Joli(e)" la verdad es que no entendí muy bien si podría ser un nombre, porque no se puede pensar que el texto se refiere tanto a un hombre como a una mujer. ¿Cómo lo traducirías?
"Lindo(a)"

CC: Isildur__

1 Marzo 2009 17:25

cheesecake
Cantidad de envíos: 980
According to the Turkish text, Jolie is translated as "beautiful"

1 Marzo 2009 17:32

Freya
Cantidad de envíos: 1910
It's obviously about a woman, so I guess it should be "linda"/ "hermosa"/"bella"...something like that.

1 Marzo 2009 21:00

Isildur__
Cantidad de envíos: 276
Sí, yo creo que ambas posibilidades son correctas. En cuanto al nombre propio, parece que ya está solucionado

Saludos,

Isildur__

3 Marzo 2009 16:14

Leturk
Cantidad de envíos: 68
Elbise no es ''vestido'' debes decir ''ropa'' y en: ''hace nacer en cualquier hombre sentimientos imposibles de refrenar''debes decir: ''hace despertar en cualquier hombre emociones que no podrá refrenar. Y sigue como: ''Debajo de la ropa que tiene su color como del arco íris hay una fuente que quema''.Espero q puedas entender lo q escribi.Gracias

7 Marzo 2009 20:45

pelayo
Cantidad de envíos: 14
Aunque sus ojos tienen (indicatif) et non "tengan" (subjonctif) .Le fait est avéré et non hypothétique.
Quant à la traduction française,il faut écrire " nous emmener en enfer".

Cordialement

7 Marzo 2009 20:49

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hola pelayo, en español esta construcción requiere el subjuntivo, no el presente. La traducción en francés no está siendo juzgada aquí.

CC: pelayo