Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Spagnolo - jolie

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoFranceseSpagnolo

Categoria Saggio - Amore / Amicizia

Titolo
jolie
Testo
Aggiunto da yagmurathena
Lingua originale: Francese Tradotto da 44hazal44

Jolie
Même si ses yeux ont l'air de s'apprêter à nous amener à l'enfer, elle peut être beaucoup plus naïve que ce que peuvent raconter les mots, mais lorsqu'elle danse, elle fait naître des sentiments qu'aucun homme ne peut réfréner. Sous la robe de couleur arc-en-ciel, il y a une source qui s'enflamme.

Titolo
Hermosa
Traduzione
Spagnolo

Tradotto da lilian canale
Lingua di destinazione: Spagnolo

Hermosa
Aunque sus ojos tengan un aire de quien está lista a llevarnos al infierno, ella puede ser más ingenua que lo que las palabras puedan decir, pero cuando baila, hace nacer en cualquier hombre sentimientos imposibles de refrenar. Debajo de la ropa del color del arco iris existe una fuente que se inflama.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 9 Marzo 2009 10:45





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

1 Marzo 2009 17:13

Isildur__
Numero di messaggi: 276
Te has olvidado de "joli(e)"

Por otra parte, yo habría puesto "bajo el vestido" pero ya es quizá mucho rizar el rizo.

Saludos.

1 Marzo 2009 17:35

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hola Isildur,

Yo había puesto "Bajo el vestido" después lo cambié
Igual, las dos formas me parecen correctas ¿no?
Sobre "Joli(e)" la verdad es que no entendí muy bien si podría ser un nombre, porque no se puede pensar que el texto se refiere tanto a un hombre como a una mujer. ¿Cómo lo traducirías?
"Lindo(a)"

CC: Isildur__

1 Marzo 2009 17:25

cheesecake
Numero di messaggi: 980
According to the Turkish text, Jolie is translated as "beautiful"

1 Marzo 2009 17:32

Freya
Numero di messaggi: 1910
It's obviously about a woman, so I guess it should be "linda"/ "hermosa"/"bella"...something like that.

1 Marzo 2009 21:00

Isildur__
Numero di messaggi: 276
Sí, yo creo que ambas posibilidades son correctas. En cuanto al nombre propio, parece que ya está solucionado

Saludos,

Isildur__

3 Marzo 2009 16:14

Leturk
Numero di messaggi: 68
Elbise no es ''vestido'' debes decir ''ropa'' y en: ''hace nacer en cualquier hombre sentimientos imposibles de refrenar''debes decir: ''hace despertar en cualquier hombre emociones que no podrá refrenar. Y sigue como: ''Debajo de la ropa que tiene su color como del arco íris hay una fuente que quema''.Espero q puedas entender lo q escribi.Gracias

7 Marzo 2009 20:45

pelayo
Numero di messaggi: 14
Aunque sus ojos tienen (indicatif) et non "tengan" (subjonctif) .Le fait est avéré et non hypothétique.
Quant à la traduction française,il faut écrire " nous emmener en enfer".

Cordialement

7 Marzo 2009 20:49

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hola pelayo, en español esta construcción requiere el subjuntivo, no el presente. La traducción en francés no está siendo juzgada aquí.

CC: pelayo