Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Dutch-Turkish - zo ben ik vriend.

Current statusDịch
This text is available in the following languages: DutchTurkish

Nhóm chuyên mục Explanations

This translation request is "Meaning only".
Title
zo ben ik vriend.
Text
Submitted by hoi
Source language: Dutch

dat je denkt dat ik je mag, zegt niet veel, dat je denkt dat ik om je geef, is te dol,
dat je denkt dat ik je leuk vind, is te dom van woorden,
want als jij denkt wie ik ben en wat ik wil,
laat je me gewoon met rust Vriend

Title
senden hosnut oldugumu...
Dịch
Turkish

Translated by the_turk-
Target language: Turkish

Senden hoşlandığımı zannediyorsun, fazla birşey ifade etmiyor, seni önemsediğimi düşünüyorsun, delice. Senden hoşlandığımı düşünüyorsun, aptalca, çünkü eğer benim kim olduğumu ve ne istediğimi bilseydin, beni kendi halime bırakırdın arkadaşım.
Validated by 44hazal44 - 2 Tháng 6 2009 15:06





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

31 Tháng 5 2009 18:36

Chantal
Tổng số bài gửi: 878
The Dutch text is quite hard to understand and I think there are some mistakes in the Turkish version..

for example: sana verecegimi dusunuyorsun.. It should mean 'That I care about you', not 'That I give to you'..

fazla soyleme means don't say much, but here it means 'doesn't mean much'.

The last sentence: because if you knew (denkt is wrong Dutch here) who I am and what I want you would leave me alone my friend.

Please check it again, I'm not fluent in Turkish so maybe it has the same meaning..

1 Tháng 6 2009 23:12

the_turk-
Tổng số bài gửi: 10
Senden hoşnut olduğumu zannediyorsun, fazla birşey söyleme, umrumda olduğunu düşünüyorsun , delice. Senden hoşlandığımı düşünüyorsun , aptalca, çünkü eğer benim kim olduğumu ve ne istediğimi düşünüyorsan, beni sadece rahat bırak arkadaşım.

2 Tháng 6 2009 07:29

Chantal
Tổng số bài gửi: 878
You can make the changes in the original text the_turk It's easier for us because then we don't have to find the changes you made .

2 Tháng 6 2009 15:03

44hazal44
Tổng số bài gửi: 1148
Thank you very much Chantal.

The_turk,
Chantal'ın dediği gibi;

''doesn't mean much'' --> ''fazla birÅŸey ifade etmiyor''

''that I care about you'' --> ''seni önemsediğimi''

''because if you knew who I am and what I want you would leave me alone my friend'' --> ''çünkü eğer kim olduğumu ve ne istediğimi bilseydin beni kendi halime bırakırdın arkadaşım''

Bu şekilde düzenleyip onaylıyorum.