Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Finnish-German - Tervehdys! Toivottavasti olette jo toipuneet...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: FinnishGerman

Nhóm chuyên mục Free writing

Title
Tervehdys! Toivottavasti olette jo toipuneet...
Text
Submitted by tomijuhani
Source language: Finnish

Tervehdys!

Toivottavasti olette jo toipuneet sairaskohtauksesta ja saamanne hoito oli hyvää. Tässä ohessa on lasku sairaankuljetuksesta. Lasku koostuu matkasta Juvalta Mikkeliin, sekä saamastanne ensihoidosta. Teillä on varmaan vakuutus tällaisia tapahtumia varten, joten voitte lähettää laskun heidän maksettavaksi.

Aurinkoista kevään jatkoa!!

Juvan sairaankuljetus AY

Title
Krankenwagen
Dịch
German

Translated by lianghh
Target language: German

Guten Tag!

Ich hoffe, Sie haben sich bereits wieder von der Krankheit erholt und die Behandlung war gut. Im Anhang finden Sie die Rechnung für den Rücktransport. Die Kosten berechnen sich aus der Entfernung von Juva nach Mikkeli, plus die Grundbehandlung. Falls der Versicherungsschutz für diesen Service aufkommt, können Sie ihnen diese Rechnung für die Zahlung schicken.

Noch weiterhin einen sonnigen Frühling!

Juva Krankenwagen AY
Validated by Rodrigues - 26 Tháng 1 2010 20:11





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

19 Tháng 1 2010 20:47

soitim
Tổng số bài gửi: 26
Välissä on suomea Juvalta Mikkeliin. Auf Deutsch sollten wir schreiben "von Juva nach Mikkeli".

24 Tháng 1 2010 10:36

Rodrigues
Tổng số bài gửi: 1621
ist der Text nach Korrektur richtig?

CC: soitim

25 Tháng 1 2010 13:39

virta
Tổng số bài gửi: 3
There are some mistakes in the german translation, but the meaning of the message is the same in both texts...
The list of the "mistakes":
- "Grüße" is the literally translation of "tervehdys", but here (as a greeting in a letter, "Guten Tag" would fit better.
- It should be "Im Anhang finden sie die Rechnung für den Rücktransport." One could also add " mit dem Krankenwagen." at the end of the sentence.
- It should be "von Juva nach Mikkeli" as those towns are called like this.
- Instead of "Grundversorgung", "Grundbehandlung" would be more suitable.
- In the last line I would say "Juva Krankenwagen AY", as the town is called Juva.

That's it, I hope you got an image of the translation...

25 Tháng 1 2010 20:07

soitim
Tổng số bài gửi: 26
Der deutsche Text enthält Fehler, aber die Bedeutung entspricht grösstenteils der des finnischen Textes.

25 Tháng 1 2010 20:35

Rodrigues
Tổng số bài gửi: 1621
Vielen Dank für die Korrekturvorschläge. Habe sie nun übernommen - Wenn nun alles i.O. ist, bitte von blau nach grün umstimmen - Danke nochmals.

CC: virta

26 Tháng 1 2010 11:00

virta
Tổng số bài gửi: 3
Jetzt stimmts .

27 Tháng 1 2010 19:34

soitim
Tổng số bài gửi: 26
Jetzt ok.