Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-English - Birgün seni birisi çok kızdırırsa;karşısına geç,...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishEnglishSpanish

Nhóm chuyên mục Web-site / Blog / Forum

This translation request is "Meaning only".
Title
Birgün seni birisi çok kızdırırsa;karşısına geç,...
Text
Submitted by Vecky
Source language: Turkish

Birgün seni birisi çok kızdırırsa;karşısına geç, gözlerini, gözlerinin içine dik ve şu iki kelimeyi söyle "Karate Biliyorum "
Remarks about the translation
help please translate to american english and spanish...thank you so much,greeting!

Title
One day ...
Dịch
English

Translated by handyy
Target language: English

One day if somebody pisses you off, stand in front of him and staring into his eyes say these few words: "I know karate".
Remarks about the translation
"stare at him" or "fasten/fix your eyes upon his eyes"
Validated by lilian canale - 27 Tháng 6 2009 13:22





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

26 Tháng 6 2009 19:13

handyy
Tổng số bài gửi: 2118
I meant to say "if somebody makes you very angry".

26 Tháng 6 2009 19:32

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Very humorous text! That really made me laugh...

26 Tháng 6 2009 19:35

handyy
Tổng số bài gửi: 2118
Hehe, I think so!

26 Tháng 6 2009 19:50

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
However, maybe better will be "stand with him face to face". What do you think, handyy? (Lilly?)

26 Tháng 6 2009 19:54

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
I've made some edits. Do you agree Handyy?

26 Tháng 6 2009 19:56

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Sorry, Lilly, but "stand up to him" has a quite different meaning for me

26 Tháng 6 2009 19:57

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Do you understand Turkish, Aneta?

I didn't know that.

26 Tháng 6 2009 19:58

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
.....his eyes say: "I know karate".....>
and say those two (tree)words "I know karate".

26 Tháng 6 2009 20:05

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Yes, a little. But I was only wondering what handyy wanted to say by "facing him"... Sorry, maybe it wasn't necessary. Forgive me, please.

26 Tháng 6 2009 21:39

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
to face up to sth/sb = to stand up to sb

It means "to confront, to deal with (something unpleasant) head on."

26 Tháng 6 2009 21:46

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
karşısına geç/ stay in front of

26 Tháng 6 2009 22:01

Sunnybebek
Tổng số bài gửi: 758
And wouldn't it be better to translate this "ÅŸu iki kelimeyi" too? -->
"...and staring into his eyes say these three words: "I know karate"."
What do you think, Handyy?

26 Tháng 6 2009 22:06

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
In Turkish is "and say these two word" but in English they are really three, so I agree, Sunnybebek.

26 Tháng 6 2009 22:30

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
??????

26 Tháng 6 2009 22:37

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
If you think that part is important, we don't have to "specify" the number of words, we can simply say:
...say these few words

26 Tháng 6 2009 22:38

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Yes of course. It would be even better, Lilly. Good idea!

27 Tháng 6 2009 10:30

handyy
Tổng số bài gửi: 2118
Hi to all

Lily, you changed the part "stand facing him" as "stand up to him", but this phrase doesn't convey the correct meaning. (Maybe, "stand in front of him" ).

Btw, I didn't translate the part "say two/these three words", because I thought when we say "word", we may think of three single or separate words. But "I know karate" is a whole sentence.

Or am I wrong? What do you think, Lilian?

27 Tháng 6 2009 13:20

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
"stand in front of him" would be fine, then
About "words"...it may refer to a short sentence, no problem.
I'll edit that part and accept, OK?

28 Tháng 6 2009 23:18

handyy
Tổng số bài gửi: 2118
Lilian, everything is OK now. Thanks everybody who helped.

30 Tháng 6 2009 02:25

Vecky
Tổng số bài gửi: 5
I agree with sunnybebek
"ÅŸu iki kelimeyi" = these two words("three" in English)
Read more