| | |
| | 26 Tháng 6 2009 19:13 |
| | I meant to say "if somebody makes you very angry". |
| | 26 Tháng 6 2009 19:32 |
| | Very humorous text! That really made me laugh... |
| | 26 Tháng 6 2009 19:35 |
| | Hehe, I think so! |
| | 26 Tháng 6 2009 19:50 |
| | However, maybe better will be "stand with him face to face". What do you think, handyy? (Lilly?) |
| | 26 Tháng 6 2009 19:54 |
| | I've made some edits. Do you agree Handyy? |
| | 26 Tháng 6 2009 19:56 |
| | Sorry, Lilly, but "stand up to him" has a quite different meaning for me |
| | 26 Tháng 6 2009 19:57 |
| | Do you understand Turkish, Aneta?
I didn't know that. |
| | 26 Tháng 6 2009 19:58 |
| | .....his eyes say: "I know karate".....>
and say those two (tree)words "I know karate".
|
| | 26 Tháng 6 2009 20:05 |
| | Yes, a little. But I was only wondering what handyy wanted to say by "facing him"... Sorry, maybe it wasn't necessary. Forgive me, please. |
| | 26 Tháng 6 2009 21:39 |
| | to face up to sth/sb = to stand up to sb
It means "to confront, to deal with (something unpleasant) head on." |
| | 26 Tháng 6 2009 21:46 |
| | karşısına geç/ stay in front of |
| | 26 Tháng 6 2009 22:01 |
| | And wouldn't it be better to translate this " ÅŸu iki kelimeyi" too? -->
"...and staring into his eyes say these three words: "I know karate"."
What do you think, Handyy? |
| | 26 Tháng 6 2009 22:06 |
| | In Turkish is "and say these two word" but in English they are really three, so I agree, Sunnybebek. |
| | 26 Tháng 6 2009 22:30 |
| | |
| | 26 Tháng 6 2009 22:37 |
| | If you think that part is important, we don't have to "specify" the number of words, we can simply say:
...say these few words |
| | 26 Tháng 6 2009 22:38 |
| | Yes of course. It would be even better, Lilly. Good idea! |
| | 27 Tháng 6 2009 10:30 |
| | Hi to all
Lily, you changed the part "stand facing him" as "stand up to him", but this phrase doesn't convey the correct meaning. (Maybe, "stand in front of him" ).
Btw, I didn't translate the part "say two/these three words", because I thought when we say "word", we may think of three single or separate words. But "I know karate" is a whole sentence.
Or am I wrong? What do you think, Lilian? |
| | 27 Tháng 6 2009 13:20 |
| | "stand in front of him" would be fine, then
About "words"...it may refer to a short sentence, no problem.
I'll edit that part and accept, OK? |
| | 28 Tháng 6 2009 23:18 |
| | Lilian, everything is OK now. Thanks everybody who helped. |
| | 30 Tháng 6 2009 02:25 |
| | I agree with sunnybebek
"ÅŸu iki kelimeyi" = these two words("three" in English) |