Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-English - canım arkadaşım çok teÅŸekkür ediyorum bu resim...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishEnglishNorwegianPortuguese

Nhóm chuyên mục Expression

This translation request is "Meaning only".
Title
canım arkadaşım çok teşekkür ediyorum bu resim...
Text
Submitted by kaderxena
Source language: Turkish

canım arkadaşım çok teşekkür ediyorum doğum günümü hadırladığın ve bana bu resimi hazırladığın için inan aldığım en güzel hediye bu oldu. ne kadar mutlu olduğumu anlatamam..

Title
Present
Dịch
English

Translated by Sunnybebek
Target language: English

My dear friend, thank you very much for remembering my birthday and for getting this picture for me. Believe me, it was the best present that I got. I can't explain how happy I am...
Remarks about the translation
ne kadar mutlu olduÄŸumu anlatamam - I can't explain how happy I was...

resim - picture, drawing, painting
Validated by lilian canale - 5 Tháng 7 2009 07:32





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

3 Tháng 7 2009 14:42

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Hi sunny,

"preparing" sounds weird here. Could it be: "draw" or "paint"?
also your second option for the last line is better (using the verb 'to be' ), but "much' is not necessary, I'd say:
"I can't explain how happy I am/was"

What do you say?

3 Tháng 7 2009 15:36

Sunnybebek
Tổng số bài gửi: 758
Hi Lilly!

You are right, "preparing" doesn't sound natural here. And I would have translated it as "drawing" or "painting", but "hazırladığın" (hazırlamak) means "prepare, arrange, etc.", so I was confused a bit.
And if it was meant "draw", I guess it should have been used the other verb in the original (çizmek, yapmak).
Can we translate it as "arrange"? Because I think it is not obviouse from the text that the person drew the picture him/herself.

3 Tháng 7 2009 15:42

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Let's ask for some help

@Cursed... what do you think?

CC: CursedZephyr

3 Tháng 7 2009 15:44

Sunnybebek
Tổng số bài gửi: 758
You are right, Lilly, thanks!

3 Tháng 7 2009 15:57

CursedZephyr
Tổng số bài gửi: 148
Yes, "prepare" is not suitable for this sentence. But, we don't know exactly what the person is trying to say. "hazırlamak" is "to prepare,to arrange,to make", that's right. And what we know about the picture is that it isn't taken,drawn or painted. Maybe some changes were made on the picture and it was given as a present, we can say.

3 Tháng 7 2009 16:13

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Well...I think "for getting that picture for me" would solve the issue.

3 Tháng 7 2009 16:26

Sunnybebek
Tổng số bài gửi: 758
Thanks Lilly and Cursed!

3 Tháng 7 2009 22:14

ToprakA
Tổng số bài gửi: 36
"getting this picture" is actaully "preparing this picture".

Ahmet Toprak