Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Bosnian-Turkish - ja cu ti javiti kada krene

Current statusDịch
This text is available in the following languages: BosnianTurkish

Nhóm chuyên mục Sentence

This translation request is "Meaning only".
Title
ja cu ti javiti kada krene
Text
Submitted by masumbebe
Source language: Bosnian

ja cu ti javiti kada krene

Title
Yola çıkınca ben sana haber veririm
Dịch
Turkish

Translated by fikomix
Target language: Turkish

Yola çıkınca ben sana haber veririm.
Remarks about the translation
Kullanılan zamir --> O (erkek)
Validated by handyy - 19 Tháng 7 2009 02:42





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

12 Tháng 7 2009 00:53

handyy
Tổng số bài gửi: 2118
Does it mean "I 'll let you know when I set out/leave" ?

Thanks in advance!

CC: lakil adviye

19 Tháng 7 2009 00:15

handyy
Tổng số bài gửi: 2118
Hi maki_sindja

could you pleasee confirm me if the English bridge I gave above is Ok?

CC: maki_sindja

19 Tháng 7 2009 02:01

maki_sindja
Tổng số bài gửi: 1206
"I'll let you know when he leaves."

"He" or "it" are both possible, it depends of a context. If it's "it" there should be used some other verb like "start"... For example: "I'll let you know when it (the film, the lesson...) starts."
The meaning is "when he leaves/it starts then I'll let you know". It's not like "I'll let you know when he/it is supposed to leave/start."
I think you can accept my first suggestion and the other one (with "it" you can put in remarks field.

Hope I helped and didn't make it complicated.
Please ask me if there's anything you don't understand.


19 Tháng 7 2009 02:39

handyy
Tổng số bài gửi: 2118
Nope, not at all, you do not make it complicated, but really helped!

Thank you so much Marija!