Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Serbian-Italian - Ovih dana mnogo spavam i slusam muziku iako je...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: SerbianItalian

Nhóm chuyên mục Free writing - Daily life

This translation request is "Meaning only".
Title
Ovih dana mnogo spavam i slusam muziku iako je...
Text
Submitted by sanjadepp
Source language: Serbian

Ovih dana mnogo spavam i slusam muziku iako je skola vec uveliko pocela.U subotu idem u grad sa drugaricom.U skoli je sve po starom.

Title
Negli ultimi giorni dormo troppo
Dịch
Italian

Translated by itgiuliana
Target language: Italian

Negli ultimi giorni dormo molto e ascolto la musica, anche se la scuola è già cominciata. Sabato esco con la mia ragazza. A scuola è tutto come prima.
Validated by alexfatt - 28 Tháng 10 2010 19:54





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

28 Tháng 10 2010 17:02

alexfatt
Tổng số bài gửi: 1538
Pouvez-vous me donner un "bridge", Stane?

CC: Stane

28 Tháng 10 2010 17:14

Stane
Tổng số bài gửi: 176
La traduction italienne me semble tout à fait conforme à l'original. Voici le bridge :

Ces jours-ci je dors beaucoup et j'écoute la musique, bien que l'école à déjà bien commencé. Samedi, je vais sortir avec ma copine. Rien de nouveau à l'école.

28 Tháng 10 2010 17:24

alexfatt
Tổng số bài gửi: 1538
Il y a seulement des petites corrections à faire.

je dors beaucoup pourrait être aussi je dors trop?

Merci!

CC: Stane

28 Tháng 10 2010 19:21

Stane
Tổng số bài gửi: 176
De rien.

En fait, dans la phrase serbe on emploie "mnogo" ce qui est plutôt "beaucoup". "Trop" serait plutôt "previse" en serbe, c'est-à-dire "previse spavam". Je vois, dans la traduction italien c'est traduit par "troppo", mais dans la phrase serbe il ne s'agit de comparer ou de porter un jugement, mais de constater simplement que la personne dort beaucoup, "a lot" et non "too much". Mais peut-être qu'en italien, ça fait plus de sens que d'employer "molto".

:-)

28 Tháng 10 2010 19:52

alexfatt
Tổng số bài gửi: 1538
Malheureusement itgiuliana, la traductrice, ne s'est pas connectée depuis juillet et je ne peux pas lui demander son opinion.

Toutefois, en Italien troppo indique un excès qui n'est pas positif (comme en angais, où on peut préciser le manque: a few friends vs few friends). Puisque la suivante est une proposition concessive, je choisirais simplement "molto".

Merci encore pour l'explication, Stane!!

CC: Stane

28 Tháng 10 2010 20:21

Stane
Tổng số bài gửi: 176
Tout à fait, en serbe, il n'y pas de cette connotation négative, alors "molto" serait mieux sans doute.