Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



88Dịch - Spanish-Turkish - Te envío la más dulce "buenas noches"

Current statusDịch
This text is available in the following languages: ItalianRomanianBosnianSpanishTurkishPolishGerman

Nhóm chuyên mục Sentence - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
Te envío la más dulce "buenas noches"
Text
Submitted by Vecky
Source language: Spanish Translated by lilian canale

Te envío la más dulce "buenas noches"...me gustaría rozarte los labios y abrazarte toda la noche...

Title
Ä°yi geceler...
Dịch
Turkish

Translated by Sunnybebek
Target language: Turkish

Sana en tatlı "iyi geceler"i gönderiyorum... bütün gece dudaklarına dokunmak ve seni kucaklamak isterdim...
Validated by cheesecake - 5 Tháng 10 2009 23:55





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

4 Tháng 10 2009 21:31

cheesecake
Tổng số bài gửi: 980
Merhaba Sunny

"rozarte los labios" -> dudaklarına dokunmak mı yoksa "sana dudaklarımla dokunmak" diyebilir miyiz?

5 Tháng 10 2009 00:50

Sunnybebek
Tổng số bài gửi: 758
Merhaba Cheesecake!

Sadece "dudaklarına dokunmak" diyebiliriz, çünkü "sana dudaklarımla dokunmak"="rozarte con mis labios".

5 Tháng 10 2009 01:32

cheesecake
Tổng số bài gửi: 980
Tamam o zaman! İspanyolcamı geliştirmeye uğraşıyorum onun için sordum

5 Tháng 10 2009 12:51

Sunnybebek
Tổng số bài gửi: 758
Anladım, Cheesecake!
Benim İspanyolcam da çok iyi değil ama ben de uğraşıyorum

5 Tháng 10 2009 20:09

minuet
Tổng số bài gửi: 298
Arkadaşlar, ispanyolcası hakkında bir fikrim yok ama italyancasına göre ilk cümlenin şimdiki zaman olması gerekiyor sanki? Bir de, "Sana en tatlı iyi geceler dileğini gönderiyorum" desek cümle düşüklüğü daha az olacak sanki.

5 Tháng 10 2009 20:40

cheesecake
Tổng số bài gửi: 980
Veya sana En tatlı "iyigeceler"i gönderiyorum diyebilir miyiz? Çünkü "sana en tatlı iyigeceler diye gönderdim kısmındaki "diye" kulağa garip geliyor"

Haklısın minuet, ispanyolcasına göre de "gönderiyorum" şeklinde çevrilmeli.

5 Tháng 10 2009 23:29

Sunnybebek
Tổng số bài gửi: 758
Minuet, Cheesecake tesekkürler!

Doğrusunuz, ilk cümlede şimdiki zaman kullanılmalı. Ve bence de en iyi çevirisi "Sana en tatlı "iyi geceler"i gönderiyorum".

Cheesecake, bu cümlede "diye" neden kulağa garip geliyor? Bana anlatabilir misin, lütfen? Çünkü Türkçemi de geliştirmeye uğraşıyorum onun için meraklıyım

CC: cheesecake

5 Tháng 10 2009 23:52

cheesecake
Tổng số bài gửi: 980
Tabii ki
Burada "Sana en tatlı iyi geceleri gönderiyorum" daki "iyi geceler", artık bir isim halini almış. Yani "sana kitabı/saati/kalemi gönderiyorum" demekle "iyigeceleri gönderiyorum" arasında bir fark yok, her ikisi de isim olmuş oluyor.
Sen burada "diye"yi bir amaç belirtmek için kullanmışsın sanırım, (örneğin "Bu kitabı okuyasın diye gönderdim" gibi..) ancak burda herhangi bir amaç belirtmediğimiz için "diye" kullanmak yanlış olmuş oluyor.
Burada sadece basitçe göndermek fiili kullanılmış, ve sadece kime neyi gönderdiğini anlatıyor.

Umarım anlatabilmişimdir

5 Tháng 10 2009 23:53

cheesecake
Tổng số bài gửi: 980
Öyleyse bu çeviriyi dediğimiz şekilde düzenleyip onaylıyorum.
Teşekkürler minuet