Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-English - oysa bilmediÄŸin bir ÅŸey var sevgilim

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

Nhóm chuyên mục Poetry

Title
oysa bilmediÄŸin bir ÅŸey var sevgilim
Source language: Turkish

Ölü bir yılan gibi yatıyordu aramızda

Yorgun, kirli ve umutsuz geçmişim,

Oysa bilmediÄŸin bir ÅŸey var sevgilim,

Ben sende bütün aşklarımı temize çektim.
Remarks about the translation
ingiliz ingilizcesiyle çevirirseniz sevinirim?

Title
But there's something you don't know my love
Dịch
English

Translated by peabody
Target language: English

My tired, dirty and hopeless past

Was lying between us like a dead snake

But there's something you don't know my love,

I redeemed from my former loves through you.
Validated by lilian canale - 28 Tháng 5 2010 14:37





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

19 Tháng 5 2010 13:36

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Hi peabody,

There's just one verb which sounds weird: "cleaned". What do you mean by that?

21 Tháng 5 2010 16:30

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Hi Turkish experts,
Could you check that "I cleaned all my loves for you."
It doesn't make sense to me

CC: Sunnybebek cheesecake minuet

22 Tháng 5 2010 11:35

minuet
Tổng số bài gửi: 298
Literally, it means "I made a clean/fair copy of all my previous loves with you". It may mean "I forgot/overcome all my previous loves with you".

22 Tháng 5 2010 13:14

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
What about: "You made me forget all my former loves" or " I forgot all my former loves because of you"?
Does any of them convey the original?

22 Tháng 5 2010 15:07

minuet
Tổng số bài gửi: 298
Yes, I think both of them do.

22 Tháng 5 2010 16:37

aydin1
Tổng số bài gửi: 33
"temize çektim" is not "make me forget"

22 Tháng 5 2010 19:31

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Hi aydin,

Sometimes we have to use different words or a more common expression in order to sound natural in English (as long as the meaning doesn't change, of course).
Do you think that choice does not convey the meaning of the original?

CC: aydin1

22 Tháng 5 2010 20:15

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
It is for me;

It was lying between us like a dead snake,
my tired, dirty and hopeless past.

But there's something you don't know my love,
You made me forget all my former loves.

23 Tháng 5 2010 15:50

User10
Tổng số bài gửi: 1173
temize çekmek-> to engross, to transcribe clearly and correctly.

Lit: I transcribed clearly on you all my former loves->(mean.)With you I correct (remedy) the mistakes I made/the bad experiences I had with my former loves, or something like that...

23 Tháng 5 2010 15:57

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Hum...perhaps:

"I redeemed from my former loves through you"

CC: aydin1 User10

23 Tháng 5 2010 16:55

aydin1
Tổng số bài gửi: 33
Perhaps "clean slate" can be used. It conveys the literal Turkish "clean" while meaning to make a new copy free of mistakes.

23 Tháng 5 2010 17:23

User10
Tổng số bài gửi: 1173
I agree with Lilian's suggestion, I think "I redeemed from my former loves through you" is the closest possible.

23 Tháng 5 2010 19:10

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Hi Aydin,

Do you mean "I wiped the slate clean for you (because of you)"?

CC: aydin1

23 Tháng 5 2010 20:15

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
It is , "I forget all my former loves because of you".

27 Tháng 5 2010 14:51

peabody
Tổng số bài gửi: 54
"I forgot all my ex-relationships"... (love esperiences.. etc?)