Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Romanian-Latinh - Al meu nume o să-l poarte

Current statusDịch
This text is available in the following languages: RomanianLatinh

Title
Al meu nume o să-l poarte
Text
Submitted by maria1111
Source language: Romanian

Al meu nume o să-l poarte secolii din gură-n gură
Remarks about the translation
Part of the poem "Scrisoarea 1", by Mihai Eminescu.

Title
Nomen meum per ora saeculorum feretur.
Dịch
Latinh

Translated by Aneta B.
Target language: Latinh

Nomen meum per ora saeculorum feretur.
Remarks about the translation
The literal translation is: "Saecula per ora nomen meum ferent". But Aneta provided a more poetic and expressive one. <Efylove>

Bridge by Freya:
"The centuries will carry my name from mouth to mouth". (literally)
Validated by Efylove - 11 Tháng 1 2011 16:18





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

15 Tháng 12 2010 17:42

Efylove
Tổng số bài gửi: 1015
I'm not sure, dear, about that "saeculorum"... it sounds like "My name will be carried through the mouths of the centuries (= from the mouth of a century to the mouth of another one)". But in the original sentence "the centuries" is the subject ad "from mouth to mouth", I think, refers to the mouths of the posterity.
I suggest:
"Saecula per ora nomen meum ferent"
or
"Nomen meum per ora saeculis feretur"
with "saeculis" = "by the centuries".



15 Tháng 12 2010 21:28

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Hi Efee!
Yes, this is what I meant: "the mouth(s) of the centuries". I wanted to use some metaphor here. I know that centuries haven't got mouth. I've translated it in a figurative manner.
This is a poem and a bit of poetic licence is allowed I guess.

But, of course, we can translate it litterally as well. It's up to you, dear.

15 Tháng 12 2010 22:15

Freya
Tổng số bài gửi: 1910
Hi! Efylove is right. Actually the original is also made to look like passive, but it's active voice, first is the inversion "my name" (direct complement), then comes the verb that refers to it, then the subject "centuries", the old form of centuries, the new form of plural is a little changed nowadays( the poem is from the 19th century) and "from mouth to mouth". It doesn't mention whose mouth it is, but I guess people's mouth, yes. There are stranger poems than this, but they're not classic like this one.

Many thanks to both of you!

15 Tháng 12 2010 22:26

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Yes, of course "people's mouth" but people live through centuries, don't they? This was just such a metaphor of mine.
"the mouth(s) of the centuries"
="the mouth of people (who live through centuries)"

22 Tháng 12 2010 19:25

Efylove
Tổng số bài gửi: 1015
Ok, sweety.
What if I put the literal translation in the box under the text? Just in case...

23 Tháng 12 2010 00:52

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Of course, dear. Just do what you think.